汉英交替传译中的自我修正现象及对策分析--以马云基金会乡村教育计划模拟会议上的讲话为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 自我修正的定义及分类 | 第12-15页 |
| (一)自我修正的定义 | 第12页 |
| (二)自我修正的分类 | 第12-15页 |
| 第二章 案例中的自我修正现象及原因分析 | 第15-27页 |
| (一)不同信息修正 | 第15-18页 |
| 1.信息增加 | 第16-17页 |
| 2.信息更改 | 第17-18页 |
| (二)恰当性修正 | 第18-20页 |
| (三)错误修正 | 第20-22页 |
| 1.词汇错误 | 第20-21页 |
| 2.语法错误 | 第21页 |
| 3.语音错误 | 第21-22页 |
| (四)失败修正 | 第22-27页 |
| 1.无意义重复 | 第22-23页 |
| 2.信息错误 | 第23-27页 |
| 第三章 减少自我修正的应对策略 | 第27-32页 |
| (一)提高听辨能力 | 第27-28页 |
| 1.加强译前准备 | 第27-28页 |
| 2.增加复述练习 | 第28页 |
| (二)加强笔记技巧 | 第28-30页 |
| 1.加强数字笔记练习 | 第28-29页 |
| 2.提高笔记逻辑性 | 第29-30页 |
| (三)提高表达灵活性 | 第30-32页 |
| 1.中文释意练习 | 第30页 |
| 2.加强英语语言积累 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一 源语转写稿 | 第34-38页 |
| 附录二 译语转写稿 | 第38-42页 |