首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大型游戏本地化翻译中的质量提升--以《神界:原罪2》翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 案例介绍:《神界:原罪2》本地化翻译项目第12-14页
    (一)《神界:原罪2》游戏介绍第12-13页
    (二)《神界:原罪2》翻译项目介绍第13-14页
第二章 游戏本地化翻译的译前准备第14-17页
    (一)译者体验游戏第14-16页
    (二)统一译文风格第16-17页
第三章 游戏本地化翻译的译中质量提升第17-24页
    (一)平行文本的寻找和使用第17-20页
    (二)术语的统一和更新第20-21页
    (三)与团队成员的沟通第21-22页
    (四)其他翻译辅助手段第22-24页
        1.格式和标签第22-23页
        2.提示信息第23-24页
第四章 游戏本地化翻译后的用户反馈收集与处理第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录:《神界:原罪2》项目英汉对照第28-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:探究嘻哈文化图书汉译过程中读者意识的体现与翻译方法--以《嘻哈伴我行》一书的英汉翻译为例
下一篇:《关于道家与环境哲学阐释的若干思考》英译实践报告