| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 案例介绍:《神界:原罪2》本地化翻译项目 | 第12-14页 |
| (一)《神界:原罪2》游戏介绍 | 第12-13页 |
| (二)《神界:原罪2》翻译项目介绍 | 第13-14页 |
| 第二章 游戏本地化翻译的译前准备 | 第14-17页 |
| (一)译者体验游戏 | 第14-16页 |
| (二)统一译文风格 | 第16-17页 |
| 第三章 游戏本地化翻译的译中质量提升 | 第17-24页 |
| (一)平行文本的寻找和使用 | 第17-20页 |
| (二)术语的统一和更新 | 第20-21页 |
| (三)与团队成员的沟通 | 第21-22页 |
| (四)其他翻译辅助手段 | 第22-24页 |
| 1.格式和标签 | 第22-23页 |
| 2.提示信息 | 第23-24页 |
| 第四章 游戏本地化翻译后的用户反馈收集与处理 | 第24-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录:《神界:原罪2》项目英汉对照 | 第28-89页 |