首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论英汉交替传译中不当停顿现象--以彼得·蒂尔纽约经济论坛座谈会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-12页
第一章 口译中的不当停顿第12-17页
    (一) 不当停顿的定义第12-14页
    (二) 不当停顿的成因第14-17页
        1.前人成因研究成果第14-15页
        2.本案成因分类第15-17页
第二章 案例介绍与案例分析第17-28页
    (一) 案例描述第17页
    (二) 案例中不当停顿现象分析第17-28页
        1.公共演讲个别分解技能弱第17-19页
        2.听辨理解障碍第19-21页
        3.语言转换速度慢第21-23页
        4.短时记忆较弱第23-25页
        5.笔记效率低第25-28页
第三章 不当停顿的应对策略第28-31页
    (一) 延长短时记忆第28页
    (二) 提高反应速度第28-29页
    (三) 调整气息语速语流第29页
    (四) 改善优化笔记体系第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 源语文本第33-40页
附录二 译语文本第40-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中国特色表达的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》和《大道之行》英译为例
下一篇:浅析中国政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略--以《大道之行》项目为例