首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析中国政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略--以《大道之行》项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《大道之行》和中国政治话语特色第11-13页
    (一)《大道之行》和英译项目第11页
    (二)当代中国政治话语特色第11-13页
第二章 《大道之行》中的引用和隐喻第13-16页
    (一)《大道之行》中的引用第13-14页
    (二)《大道之行》中的隐喻第14-16页
第三章 政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略第16-24页
    (一)引用的翻译策略第16-20页
        1.显化引言和下文的逻辑第16-18页
        2.联系上下文梳理新内涵第18-20页
    (二)隐喻的翻译策略第20-24页
        1.凸显本体和喻体的联系第20-22页
        2.转移隐喻概念重心第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:试论英汉交替传译中不当停顿现象--以彼得·蒂尔纽约经济论坛座谈会模拟会议为例
下一篇:英汉交替传译中漏译误译问题的分析及解决办法--以《外国专家彼得·蒂尔座谈会》模拟会议为例