首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中非流利产出的成因及解决策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议中英交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 交替传译与非流利产出现象第11-13页
    (一)流利度对交替传译的影响第11页
    (二)非流利产出的定义第11-12页
    (三)非流利产出的分类第12-13页
第二章 案例中非流利产出的具体表现及成因第13-21页
    (一)非流利产出的具体表现第13-14页
    (二)非流利产出的成因第14-21页
        1、缺乏对信息密集型原语的集中训练第14-15页
        2、听辨分析层次不够第15-16页
        3、不良语言习惯第16-17页
        4、笔记策略不当第17-21页
第三章 交替传译中非流利产出的相应解决策略第21-23页
    (一)提高目标语的语言能力第21-22页
        1、加强相关领域术语的积累第21页
        2、学习相关领域的语言风格第21-22页
    (二)加强信息密集型中文原语的笔记训练第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 案例原文第25-28页
附录二 案例译语第28-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的自我修正现象及对策分析--以马云基金会乡村教育计划模拟会议上的讲话为例
下一篇:英汉交替传译中听辨理解问题研究--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例