| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 交替传译与非流利产出现象 | 第11-13页 |
| (一)流利度对交替传译的影响 | 第11页 |
| (二)非流利产出的定义 | 第11-12页 |
| (三)非流利产出的分类 | 第12-13页 |
| 第二章 案例中非流利产出的具体表现及成因 | 第13-21页 |
| (一)非流利产出的具体表现 | 第13-14页 |
| (二)非流利产出的成因 | 第14-21页 |
| 1、缺乏对信息密集型原语的集中训练 | 第14-15页 |
| 2、听辨分析层次不够 | 第15-16页 |
| 3、不良语言习惯 | 第16-17页 |
| 4、笔记策略不当 | 第17-21页 |
| 第三章 交替传译中非流利产出的相应解决策略 | 第21-23页 |
| (一)提高目标语的语言能力 | 第21-22页 |
| 1、加强相关领域术语的积累 | 第21页 |
| 2、学习相关领域的语言风格 | 第21-22页 |
| (二)加强信息密集型中文原语的笔记训练 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 案例原文 | 第25-28页 |
| 附录二 案例译语 | 第28-33页 |