首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《科技档案管理学》(节选)英译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 翻译任务概述第9-13页
    1.1 研究背景与意义第9-10页
    1.2 翻译文本分析第10-13页
        1.2.1 文本内容第10页
        1.2.2 文本性质第10-11页
        1.2.3 文本特点第11-13页
第二章 翻译过程概述第13-15页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后审校第14-15页
第三章 功能对等理论指导下的翻译案例分析第15-34页
    3.1 功能对等理论第15-16页
    3.2 词汇的翻译第16-20页
        3.2.1 科技档案词汇的翻译第17-18页
        3.2.2 科技信息词汇的翻译第18-20页
    3.3 句子的翻译第20-26页
        3.3.1 主语的增译第20-21页
        3.3.2 定语位置的改变第21-23页
        3.3.3 信息的删减与增补第23-25页
        3.3.4 句式的改变第25-26页
    3.4 语篇的翻译第26-34页
        3.4.1 信息型文本的语篇衔接第27-31页
        3.4.2 信息型文本的语篇连贯第31-34页
第四章 翻译实践总结第34-36页
    4.1 经验总结第34页
    4.2 翻译实践中的不足第34-36页
参考文献第36-37页
附录一 翻译任务原文及译文文本第37-71页
附录二 术语表第71-76页
附录三 翻译辅助工具列表第76-77页
致谢词第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:基于职业能力的高职英语课程改革研究
下一篇:英文合同文本汉译常见错误及对策--以某公司股权合资合同与许可协议的汉译为例