《科技档案管理学》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译任务概述 | 第9-13页 |
1.1 研究背景与意义 | 第9-10页 |
1.2 翻译文本分析 | 第10-13页 |
1.2.1 文本内容 | 第10页 |
1.2.2 文本性质 | 第10-11页 |
1.2.3 文本特点 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程概述 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
第三章 功能对等理论指导下的翻译案例分析 | 第15-34页 |
3.1 功能对等理论 | 第15-16页 |
3.2 词汇的翻译 | 第16-20页 |
3.2.1 科技档案词汇的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 科技信息词汇的翻译 | 第18-20页 |
3.3 句子的翻译 | 第20-26页 |
3.3.1 主语的增译 | 第20-21页 |
3.3.2 定语位置的改变 | 第21-23页 |
3.3.3 信息的删减与增补 | 第23-25页 |
3.3.4 句式的改变 | 第25-26页 |
3.4 语篇的翻译 | 第26-34页 |
3.4.1 信息型文本的语篇衔接 | 第27-31页 |
3.4.2 信息型文本的语篇连贯 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
4.1 经验总结 | 第34页 |
4.2 翻译实践中的不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 翻译任务原文及译文文本 | 第37-71页 |
附录二 术语表 | 第71-76页 |
附录三 翻译辅助工具列表 | 第76-77页 |
致谢词 | 第77页 |