英语视频课程字幕翻译的特点及策略--以《吴恩达机器学习》课程翻译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 视频课程字幕翻译概述 | 第11-13页 |
(一)视频课程字幕翻译的特点 | 第11-12页 |
(二)视频课程字幕翻译的原则 | 第12-13页 |
第二章 《吴恩达机器学习》课程翻译项目概况 | 第13-15页 |
(一)项目背景 | 第13页 |
(二)文本特点 | 第13-15页 |
第三章 视频课程翻译中的原文听解错误及对策 | 第15-24页 |
(一)原文听解错误 | 第15-21页 |
1.近音词混淆 | 第15-17页 |
2.专业术语错误 | 第17-19页 |
3.原文理解不到位 | 第19-21页 |
(二)原文听解错误的对策 | 第21-23页 |
1.结合画面信息 | 第21-22页 |
2.联系上下文 | 第22页 |
3.善用网络搜索 | 第22-23页 |
4.积累背景知识 | 第23页 |
(三)小结 | 第23-24页 |
第四章 视频课程翻译中的译文表达问题及对策 | 第24-32页 |
(一)译文表达问题 | 第24-27页 |
1.口语化表达处理不当 | 第24-26页 |
2.语序处理不当 | 第26-27页 |
(二)译文表达对策 | 第27-31页 |
1.省译 | 第27-28页 |
2.调整语序 | 第28-29页 |
3.增补 | 第29-31页 |
(三)小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-69页 |