首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语视频课程字幕翻译的特点及策略--以《吴恩达机器学习》课程翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 视频课程字幕翻译概述第11-13页
    (一)视频课程字幕翻译的特点第11-12页
    (二)视频课程字幕翻译的原则第12-13页
第二章 《吴恩达机器学习》课程翻译项目概况第13-15页
    (一)项目背景第13页
    (二)文本特点第13-15页
第三章 视频课程翻译中的原文听解错误及对策第15-24页
    (一)原文听解错误第15-21页
        1.近音词混淆第15-17页
        2.专业术语错误第17-19页
        3.原文理解不到位第19-21页
    (二)原文听解错误的对策第21-23页
        1.结合画面信息第21-22页
        2.联系上下文第22页
        3.善用网络搜索第22-23页
        4.积累背景知识第23页
    (三)小结第23-24页
第四章 视频课程翻译中的译文表达问题及对策第24-32页
    (一)译文表达问题第24-27页
        1.口语化表达处理不当第24-26页
        2.语序处理不当第26-27页
    (二)译文表达对策第27-31页
        1.省译第27-28页
        2.调整语序第28-29页
        3.增补第29-31页
    (三)小结第31-32页
结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论西班牙语汉语交传笔记中抽象符号的应用--以第八届拉美峰会企业家论坛模拟会议为例
下一篇:英汉交替传译中的译语非流利现象--基于“彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议的案例分析