首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下译员口译策略选择--商务口译实践报告

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-13页
    1.1 Background Information of the Task第11页
    1.2 Demands of Interpreter in the Task第11-12页
    1.3 Significance of the Task第12-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-18页
    2.1 Preparation Before the Task第13-16页
        2.1.1 Background Information Collection第14页
        2.1.2 Glossary第14-15页
        2.1.3 Emergency Precautions第15-16页
    2.2 Quality Control of Interpreting第16-17页
    2.3 Feedback from Clients on the Interpreting第17-18页
3. MAJOR CONCEPTS OF THE INTERPRETIVE THEORY第18-25页
    3.1 Langue and Parole第18-19页
    3.2 Sense and Sense Unit第19-20页
        3.2.1 Sense第19-20页
        3.2.2 Sense Unit第20页
    3.3 Linguistic Knowledge and Cognitive Knowledge第20-22页
        3.3.1 Linguistic Knowledge第20-21页
        3.3.2 Cognitive Knowledge第21-22页
    3.4 Triangular Model of Interpreting第22-25页
        3.4.1 Comprehension第23页
        3.4.2 Deverbalization第23-24页
        3.4.3 Reformulation第24-25页
4. CASE ANALYSIS第25-42页
    4.1 Influencing Factors第25-29页
        4.1.1 Internal Factors第25-27页
        4.1.2 External Factors第27-29页
    4.2 Interpreting Strategies from the Perspective of Interpretive Theory第29-42页
        4.2.1 Conversion第30-31页
        4.2.2 Explanatory Interpreting第31-34页
        4.2.3 Information Supplement第34-36页
        4.2.4 Omission第36-38页
        4.2.5 Restructuring第38-39页
        4.2.6 Logic Integration第39-42页
5. CONCLUSION第42-44页
    5.1 Major Findings第42页
    5.2 Limitations第42-43页
    5.3 Suggestions for Future Studies第43-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDIX第46-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:修辞结构论视角下文献长句的汉译实践报告
下一篇:汉语主谓谓语句的英译技巧研究