首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论学术性文本的翻译策略--以《放飞大不列颠》英译汉图书翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《放飞大不列颠》图书翻译项目介绍第11-13页
    (一)项目概况第11页
    (二)项目简析第11-13页
第二章 《放飞大不列颠》学术性文本中的的翻译问题第13-16页
    (一)术语的翻译问题第13-14页
        1.术语出现频率高、范围广第13-14页
        2.某些文化负载词在汉语中没有对应或明确的译法第14页
    (二)句式结构的翻译问题第14-16页
        1.大量使用信息密集、结构繁复屈曲的复杂句第14-15页
        2.大量使用客观性较强的被动句第15-16页
第三章 学术性文本的翻译策略第16-25页
    (一)术语的翻译策略第16-18页
        1.充分利用网络资源和专业词典第16页
        2.采用“直译+译者注”的形式进行信息补偿第16-17页
        3.语义溯源基础上的创译第17-18页
    (二)句式重组的策略第18-25页
        1.顺序译法第18-19页
        2.变序译法第19-20页
        3.分译与合译法第20-22页
        4.被动句变主动句第22-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的中国特色表达在中到法交替传译中的意译策略--以《海南联合国教科文组织联系学校网络会议模拟会议》及《清明节主题模拟演讲》为例
下一篇:时尚品牌培训类新品手册的翻译难点及对策--以某时尚品牌新品手册的翻译为例