论学术性文本的翻译策略--以《放飞大不列颠》英译汉图书翻译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《放飞大不列颠》图书翻译项目介绍 | 第11-13页 |
(一)项目概况 | 第11页 |
(二)项目简析 | 第11-13页 |
第二章 《放飞大不列颠》学术性文本中的的翻译问题 | 第13-16页 |
(一)术语的翻译问题 | 第13-14页 |
1.术语出现频率高、范围广 | 第13-14页 |
2.某些文化负载词在汉语中没有对应或明确的译法 | 第14页 |
(二)句式结构的翻译问题 | 第14-16页 |
1.大量使用信息密集、结构繁复屈曲的复杂句 | 第14-15页 |
2.大量使用客观性较强的被动句 | 第15-16页 |
第三章 学术性文本的翻译策略 | 第16-25页 |
(一)术语的翻译策略 | 第16-18页 |
1.充分利用网络资源和专业词典 | 第16页 |
2.采用“直译+译者注”的形式进行信息补偿 | 第16-17页 |
3.语义溯源基础上的创译 | 第17-18页 |
(二)句式重组的策略 | 第18-25页 |
1.顺序译法 | 第18-19页 |
2.变序译法 | 第19-20页 |
3.分译与合译法 | 第20-22页 |
4.被动句变主动句 | 第22-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-58页 |