| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第7-9页 |
| ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДА ВЫБРАННОГО МАТЕРИАЛА | 第9-12页 |
| 1.1 Об авторе оригинала | 第9页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第9-10页 |
| 1.3 Языковые особенности оригинала | 第10-11页 |
| 1.4 Творческий фон | 第11-12页 |
| ГЛАВА 2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА | 第12-14页 |
| 2.1 Подготовительная работа | 第12页 |
| 2.2 Трудности перевода | 第12-14页 |
| ГЛАВА 3. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕОРИИ КУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА | 第14-18页 |
| 3.1 Теория культурного перевода за рубежом | 第14-16页 |
| 3.2 Теория культурного перевода в Китае | 第16-18页 |
| ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ КУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА | 第18-26页 |
| 4.1 Добавление | 第18-19页 |
| 4.2 Опущение | 第19-20页 |
| 4.3 Замена | 第20-23页 |
| 4.4 Антонимический перевод | 第23-24页 |
| 4.5 Членение предложения | 第24-26页 |
| ГЛАВА 5. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРЕМ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ КУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА | 第26-34页 |
| 5.1 Полная или частичная транслитерация | 第26-29页 |
| 5.2 Буквальный перевод | 第29-31页 |
| 5.3 Вольный перевод | 第31-32页 |
| 5.4 Калькирование | 第32-34页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第34-37页 |
| БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | 第37-38页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 第38-66页 |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | 第66-68页 |