首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧--以某公司购销合同翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-13页
    (一)研究背景第10页
    (二)论文案例及机器翻译平台的选择第10-12页
    (三)研究问题及意义第12-13页
第一章 机器翻译+译后编辑(MT+PE)发展概述第13-16页
第二章 机器翻译在合同文本翻译中的表现第16-25页
    (一)词汇翻译表现第16-21页
        1.专业词汇第16-18页
        2.虚词第18-19页
        3.近义词重复第19-21页
    (二)句法处理表现第21-25页
        1.偏正结构的处理第21-23页
        2.特殊句型第23-25页
第三章 机器翻译常见问题及译后编辑技巧第25-30页
    (一)专有名词翻译错误及相应技巧第25-26页
    (二)中心词识别错误及相应技巧第26-27页
    (三)逻辑解读错误及相应技巧第27-30页
结语第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中的译语非流利现象--基于“彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议的案例分析
下一篇:从译文载体看世界E书馆公众号推介文本英译汉项目中的编译方法