| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 案例介绍 | 第11-14页 |
| (一)项目介绍 | 第11页 |
| (二)本图书文本特点 | 第11-14页 |
| 1.多隐含背景信息 | 第11-12页 |
| 2.多口语体表述 | 第12-14页 |
| 第二章 读者意识概述 | 第14-16页 |
| (一)译者的读者意识 | 第14页 |
| (二)本图书的目标读者 | 第14-16页 |
| 1.读者界定 | 第14页 |
| 2.读者特质以及对本图书的期待 | 第14-16页 |
| 第三章 基于读者意识的翻译方法 | 第16-28页 |
| (一)信息传递方面 | 第16-23页 |
| 1.增补信息 | 第16-21页 |
| (1)适当增补指示性信息 | 第16-18页 |
| (2)适当增补解释性信息 | 第18-21页 |
| 2.更正原文错误信息 | 第21-23页 |
| (二)口语体表达方面 | 第23-28页 |
| 1.叙述文段中多使用短句 | 第23-24页 |
| 2.灵活处理直接引用中的脏话 | 第24-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-71页 |