性少数群体相关文本翻译策略初探--以Decision Process about Condom Use among Shelter-Homeless LGBT Youth in Manhattan的英汉翻译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
(一)选题背景 | 第11页 |
(二)翻译过程简介 | 第11页 |
(三)翻译项目内容简介 | 第11-13页 |
第二章 性少数群体相关文本特点及翻译难点 | 第13-18页 |
(一)性少数群体相关文本特点 | 第13-14页 |
1. 正视事实,用词专业 | 第13页 |
2. 注重权利平等,避免歧视、污名化或道德压制 | 第13-14页 |
(二)翻译难点 | 第14-18页 |
1. 词汇的恰当表达与专业术语的翻译 | 第14-15页 |
2. 个体采访部分与学术部分之间翻译风格的转换 | 第15-18页 |
第三章 翻译策略 | 第18-30页 |
(一)确定词汇表达与术语翻译 | 第18-20页 |
1. 中英文可以对等的表达 | 第19页 |
2. 中英文不能完全对等的表达 | 第19-20页 |
(二)借助平行文本与分析语境 | 第20-30页 |
1. 充分利用平行文本 | 第20-22页 |
2. 调整句式与分析语境 | 第22-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-62页 |