| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 项目介绍 | 第12-16页 |
| (一)项目概况 | 第12页 |
| (二)项目流程 | 第12-13页 |
| (三)英文合同文本语言特征 | 第13-14页 |
| (四)英文合同汉译常见错误分类 | 第14-16页 |
| 第二章 英文合同汉译理解错误实例及对策 | 第16-24页 |
| (一)词汇理解错误 | 第16-18页 |
| 1.词义选择不当 | 第16-17页 |
| 2.词义重复 | 第17-18页 |
| (二)句子理解错误 | 第18-22页 |
| 1.状语修饰成分误判 | 第19-20页 |
| 2.定语修饰成分误判 | 第20-22页 |
| (三)避免英文合同文本理解错误的策略 | 第22-24页 |
| 第三章 英文合同汉译表达不当实例及对策 | 第24-31页 |
| (一)译文表述不灵活 | 第24-26页 |
| (二)译文表述不精准 | 第26-28页 |
| (三)译文风格不够简明庄重 | 第28-30页 |
| (四)避免英文合同汉译表达不当的策略 | 第30-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 | 第33-50页 |
| 附录二 | 第50-70页 |