首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同文本汉译常见错误及对策--以某公司股权合资合同与许可协议的汉译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-12页
第一章 项目介绍第12-16页
    (一)项目概况第12页
    (二)项目流程第12-13页
    (三)英文合同文本语言特征第13-14页
    (四)英文合同汉译常见错误分类第14-16页
第二章 英文合同汉译理解错误实例及对策第16-24页
    (一)词汇理解错误第16-18页
        1.词义选择不当第16-17页
        2.词义重复第17-18页
    (二)句子理解错误第18-22页
        1.状语修饰成分误判第19-20页
        2.定语修饰成分误判第20-22页
    (三)避免英文合同文本理解错误的策略第22-24页
第三章 英文合同汉译表达不当实例及对策第24-31页
    (一)译文表述不灵活第24-26页
    (二)译文表述不精准第26-28页
    (三)译文风格不够简明庄重第28-30页
    (四)避免英文合同汉译表达不当的策略第30-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一第33-50页
附录二第50-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《科技档案管理学》(节选)英译实践报告
下一篇:中美关于卡斯特罗逝世新闻语篇的投射对比研究