首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《关于道家与环境哲学阐释的若干思考》英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务概述第9-12页
    1.1 翻译项目的研究背景与意义第9-10页
    1.2 翻译文本的介绍与分析第10页
    1.3 翻译理论与策略选择第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后审校第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-29页
    3.1 汉语特色词汇的翻译第14-18页
        3.1.1 道家文化负载词的翻译第14-15页
        3.1.2 汉语四字格的翻译第15-17页
        3.1.3 一些特殊隐喻的翻译处理第17-18页
    3.2 原文、译文动词的翻译转换第18-21页
        3.2.1 原文某些动词词组的名词化处理第19-20页
        3.2.2 结合语域进行译句谓语动词遴选第20-21页
    3.3 一些复杂句式的翻译处理第21-24页
        3.3.1 道家文化特色排比句的处理第22-23页
        3.3.2 其他含排比成分的复合句式处理第23-24页
    3.4 译文语篇衔接处理第24-29页
        3.4.1 指示衔接第25-26页
        3.4.2 结构衔接第26-27页
        3.4.3 逻辑衔接第27-29页
第四章 翻译实践总结第29-31页
    4.1 本次翻译实践的经验及思考第29-30页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页
附录A 翻译任务原文及译文第33-76页
附录B 术语表第76-78页
附录C 中国文化词汇第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:大型游戏本地化翻译中的质量提升--以《神界:原罪2》翻译项目为例
下一篇:国家形象宣传文本英汉翻译策略--以《创意芬兰》翻译项目为例