《关于道家与环境哲学阐释的若干思考》英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务概述 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目的研究背景与意义 | 第9-10页 |
1.2 翻译文本的介绍与分析 | 第10页 |
1.3 翻译理论与策略选择 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
3.1 汉语特色词汇的翻译 | 第14-18页 |
3.1.1 道家文化负载词的翻译 | 第14-15页 |
3.1.2 汉语四字格的翻译 | 第15-17页 |
3.1.3 一些特殊隐喻的翻译处理 | 第17-18页 |
3.2 原文、译文动词的翻译转换 | 第18-21页 |
3.2.1 原文某些动词词组的名词化处理 | 第19-20页 |
3.2.2 结合语域进行译句谓语动词遴选 | 第20-21页 |
3.3 一些复杂句式的翻译处理 | 第21-24页 |
3.3.1 道家文化特色排比句的处理 | 第22-23页 |
3.3.2 其他含排比成分的复合句式处理 | 第23-24页 |
3.4 译文语篇衔接处理 | 第24-29页 |
3.4.1 指示衔接 | 第25-26页 |
3.4.2 结构衔接 | 第26-27页 |
3.4.3 逻辑衔接 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 本次翻译实践的经验及思考 | 第29-30页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录A 翻译任务原文及译文 | 第33-76页 |
附录B 术语表 | 第76-78页 |
附录C 中国文化词汇 | 第78页 |