首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

演讲辅助类演示文稿的功能及其翻译的特殊处理方式--以亚洲媒体峰会五组英汉演讲辅助类演示文稿的翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 案例介绍:亚洲媒体峰会五组演讲辅助类演示文稿第12-16页
    (一)案例演讲辅助类演示文稿的内容第12页
    (二)案例演讲辅助类演示文稿的特点及问题第12-16页
        1.文字表述多,信息超载第12-13页
        2.对比多、数据多,焦点模糊第13-15页
        3.表趋势与对比的词汇多,具有可替代性第15-16页
第二章 优秀演讲辅助类演示文稿的功能第16-21页
    (一)提示性第17-18页
    (二)直观性第18-19页
    (三)分析性第19-20页
    (四)劝诱性第20-21页
第三章 演讲辅助类演示文稿翻译的特殊处理方式第21-42页
    (一)精简化:精简信息内容第22-29页
        1.以提要句替代段落第22-26页
        2.以关键词替代长句第26-28页
        3.以多页替代单页第28-29页
    (二)可视化:凸显信息内容第29-36页
        1.以图表替代文字第29-31页
        2.以符号替代特定词汇第31-32页
        3.以反差突出强调第32-36页
    (三)动态化:丰富信息内容第36-42页
        1.以“退出”类动画精简画面内容第36-38页
        2.以“进入”和“强调”类动画突出重要信息第38-42页
结语第42-44页
参考文献第44-45页
附录一 源语文本第45-53页
附录二 译语文本第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:政治外宣翻译信息传递原则与策略研究--以《办好中国的事情,关键在党》及《大道之行》英译为例
下一篇:机器翻译+译后编辑在不同类型文本中的适用性分析--以电梯安装说明书和宣传片字幕英译汉项目为例