首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中听辨理解问题研究--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
    (一)研究背景第11页
    (二)案例及研究问题第11页
    (三)研究方法第11页
    (四)研究意义第11-12页
第一章 英汉交替传译中的听辨理解第12-15页
    (一)口译时的听辨理解第12-13页
    (二)英汉交替传译听辨理解的特点第13-15页
第二章 本案例中译者听辨理解存在的问题第15-22页
    (一)主题信息听辨存在的问题第15-18页
        1.关键词语识别不准确第15-16页
        2.信息要点不完整第16-18页
    (二)逻辑关系听辨存在的问题第18-19页
        1.逻辑线索把握不准确第18-19页
        2.逻辑关系不明确第19页
    (三)背景知识缺乏第19-22页
        1.专业知识第20页
        2.常识与历史事件第20-22页
第三章 应对策略第22-27页
    (一)提高获取主题信息的能力第22-24页
        1.根据词类识别关键词语第22-23页
        2.强化言意分离意识第23-24页
    (二)强化逻辑分析能力第24-25页
        1.逻辑线索听辨第24-25页
        2.逻辑关系的把握第25页
    (三)增加知识储备第25-27页
        1.译前准备第25-26页
        2.平时积累第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录:源语及译语录音转写第29-39页
    (一)源语转写第29-36页
    (二)译语转写第36-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:中英交替传译中非流利产出的成因及解决策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议中英交传为例
下一篇:汉俄交替传译中的语际负迁移现象及应对策略--以十三届全国人大一次会议外交部长王毅答记者问模拟会议为例