英汉交替传译中听辨理解问题研究--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
(一)研究背景 | 第11页 |
(二)案例及研究问题 | 第11页 |
(三)研究方法 | 第11页 |
(四)研究意义 | 第11-12页 |
第一章 英汉交替传译中的听辨理解 | 第12-15页 |
(一)口译时的听辨理解 | 第12-13页 |
(二)英汉交替传译听辨理解的特点 | 第13-15页 |
第二章 本案例中译者听辨理解存在的问题 | 第15-22页 |
(一)主题信息听辨存在的问题 | 第15-18页 |
1.关键词语识别不准确 | 第15-16页 |
2.信息要点不完整 | 第16-18页 |
(二)逻辑关系听辨存在的问题 | 第18-19页 |
1.逻辑线索把握不准确 | 第18-19页 |
2.逻辑关系不明确 | 第19页 |
(三)背景知识缺乏 | 第19-22页 |
1.专业知识 | 第20页 |
2.常识与历史事件 | 第20-22页 |
第三章 应对策略 | 第22-27页 |
(一)提高获取主题信息的能力 | 第22-24页 |
1.根据词类识别关键词语 | 第22-23页 |
2.强化言意分离意识 | 第23-24页 |
(二)强化逻辑分析能力 | 第24-25页 |
1.逻辑线索听辨 | 第24-25页 |
2.逻辑关系的把握 | 第25页 |
(三)增加知识储备 | 第25-27页 |
1.译前准备 | 第25-26页 |
2.平时积累 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录:源语及译语录音转写 | 第29-39页 |
(一)源语转写 | 第29-36页 |
(二)译语转写 | 第36-39页 |