首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中漏译误译问题的分析及解决办法--以《外国专家彼得·蒂尔座谈会》模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
    一、研究背景第11页
    二、研究案例第11页
    三、研究方法及意义第11-13页
第一章 、概念定义第13-15页
    一、认知负荷模型第13页
    二、误译与漏译的定义第13-15页
第二章 、以“彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例分析误译、漏译现象第15-27页
    一、案例描述第15页
    二、错误分析第15-27页
        (一)、信息完全缺失第15-17页
        (二)、信息细节漏译或错译第17-18页
        (三)、语义表达不够精确第18-22页
        (四)、语义完全颠倒第22-27页
第三章 、误译漏译的成因与解决方法第27-34页
    一、错误成因分析第27-30页
        (一)、线下原因第27-29页
            1.知识储备不足第27-28页
            2.预期形成干扰第28-29页
        (二)、线上原因第29-30页
            1.听辨问题第29页
            2.听辨与笔记的平衡第29-30页
            3.笔记与短时记忆的平衡第30页
    二、解决方法第30-34页
        (一)、做好预期管理第32页
        (二)、做好自我监控第32页
        (三)、强化自动化训练第32-33页
        (四)、提高训练材料多样性第33-34页
结语第34-35页
参考文献第35-36页
附录一:源语转写第36-45页
附录二、译语转写第45-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:浅析中国政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略--以《大道之行》项目为例
下一篇:基于职业能力的高职英语课程改革研究