首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国特色表达的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》和《大道之行》英译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 项目概况第11-13页
    (一)项目简介第11页
    (二)图书内容简介第11-12页
    (三)翻译流程第12-13页
第二章 中国特色表达概述第13-17页
    (一)中国特色表达的定义第13页
    (二)中国特色表达的外宣翻译第13-14页
    (三)三类中国特色表达及其外宣翻译难点第14-17页
        1. 中国特色词第14-15页
        2. 中文惯用表达第15页
        3. 对中国传统经典的引用第15-17页
第三章 中国特色表达的翻译策略第17-29页
    (一) 增译补充第17-20页
        1. 补充背景知识第17-19页
        2. 补充内容,使译文符合英文行文的语言习惯第19-20页
    (二) 合理减译第20-22页
    (三) 诠释说明第22-26页
        1.“译+释”策略第22-23页
        2. 释译变通策略第23-26页
    (四) 整合重构第26-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:机器翻译+译后编辑在不同类型文本中的适用性分析--以电梯安装说明书和宣传片字幕英译汉项目为例
下一篇:试论英汉交替传译中不当停顿现象--以彼得·蒂尔纽约经济论坛座谈会模拟会议为例