首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译文载体看世界E书馆公众号推介文本英译汉项目中的编译方法

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-14页
    (一)研究背景第11-12页
    (二)研究问题第12页
    (三)研究方法第12-14页
第一章 世界E书馆公众号图书推介文本英译汉项目介绍第14-16页
    (一)项目介绍第14-15页
    (二)项目运作流程第15页
    (三)项目译稿的载体与目的第15-16页
第二章 微信公众号平台上推介文本与编译方法的适用性第16-22页
    (一)微信公众号平台上信息呈现的特色第16-17页
    (二)编译在本案例中的适用性第17-22页
第三章 案例中编译的具体方法第22-40页
    (一)将原文信息碎片化第22-26页
        1.篇章层面的碎片化第23-25页
        2.句子层面的碎片化第25-26页
    (二)以多元化方式呈现信息第26-31页
        1.以多种媒介形式呈现信息第26-28页
        2.巧借时事热点促进文本层次多元化第28-31页
    (三)将原文信息个性化第31-35页
        1.将专业性较强的信息通俗化第31-33页
        2.运用网络语言第33-35页
    (四)增强译文的呼唤性与感染性第35-40页
        1.增添呼唤性与感染力的信息第35-37页
        2.采用呼唤性更高的句式第37页
        3.采用感染性更强的语言风格第37-40页
结语第40-41页
参考文献第41-42页
附录—项目译文第42-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧--以某公司购销合同翻译项目为例
下一篇:生态术语的翻译--Journal of Integrative Environmental Sciences汉译实践报告