致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-14页 |
(一)研究背景 | 第11-12页 |
(二)研究问题 | 第12页 |
(三)研究方法 | 第12-14页 |
第一章 世界E书馆公众号图书推介文本英译汉项目介绍 | 第14-16页 |
(一)项目介绍 | 第14-15页 |
(二)项目运作流程 | 第15页 |
(三)项目译稿的载体与目的 | 第15-16页 |
第二章 微信公众号平台上推介文本与编译方法的适用性 | 第16-22页 |
(一)微信公众号平台上信息呈现的特色 | 第16-17页 |
(二)编译在本案例中的适用性 | 第17-22页 |
第三章 案例中编译的具体方法 | 第22-40页 |
(一)将原文信息碎片化 | 第22-26页 |
1.篇章层面的碎片化 | 第23-25页 |
2.句子层面的碎片化 | 第25-26页 |
(二)以多元化方式呈现信息 | 第26-31页 |
1.以多种媒介形式呈现信息 | 第26-28页 |
2.巧借时事热点促进文本层次多元化 | 第28-31页 |
(三)将原文信息个性化 | 第31-35页 |
1.将专业性较强的信息通俗化 | 第31-33页 |
2.运用网络语言 | 第33-35页 |
(四)增强译文的呼唤性与感染性 | 第35-40页 |
1.增添呼唤性与感染力的信息 | 第35-37页 |
2.采用呼唤性更高的句式 | 第37页 |
3.采用感染性更强的语言风格 | 第37-40页 |
结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录—项目译文 | 第42-74页 |