首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的译语非流利现象--基于“彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议的案例分析

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 英汉交替传译中的译语非流利现象第12-14页
    (一) 非流利现象的定义第12页
    (二) 非流利现象的分类第12-14页
第二章 “彼得·蒂尔座谈会上海分会场”英汉交替传译中的译语非流利现象第14-21页
    (一) 不当停顿第14-16页
        1.有声不当停顿第14-15页
        2.无声不当停顿第15-16页
    (二) 自我修正第16-21页
        1.重复信息修正第16-18页
        2.错误信息修正第18-19页
        3.恰当性修正第19-21页
第三章 英汉交替传译中出现非流利现象的原因和应对策略第21-25页
    (一) 英汉交替传译中出现非流利现象的原因第21-22页
        1.模拟会议材料较难第21页
        2.译员双语水平不高,口译能力不足第21-22页
    (二) 英汉交替传译中出现非流利现象的应对策略第22-25页
        1.积累背景知识第23页
        2.提升双语水平,提高口译能力第23-25页
结语第25-26页
参考文献第26-28页
附录一 源语文本第28-34页
附录二 译语文本第34-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:英语视频课程字幕翻译的特点及策略--以《吴恩达机器学习》课程翻译项目为例
下一篇:机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧--以某公司购销合同翻译项目为例