致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 英汉交替传译中的译语非流利现象 | 第12-14页 |
(一) 非流利现象的定义 | 第12页 |
(二) 非流利现象的分类 | 第12-14页 |
第二章 “彼得·蒂尔座谈会上海分会场”英汉交替传译中的译语非流利现象 | 第14-21页 |
(一) 不当停顿 | 第14-16页 |
1.有声不当停顿 | 第14-15页 |
2.无声不当停顿 | 第15-16页 |
(二) 自我修正 | 第16-21页 |
1.重复信息修正 | 第16-18页 |
2.错误信息修正 | 第18-19页 |
3.恰当性修正 | 第19-21页 |
第三章 英汉交替传译中出现非流利现象的原因和应对策略 | 第21-25页 |
(一) 英汉交替传译中出现非流利现象的原因 | 第21-22页 |
1.模拟会议材料较难 | 第21页 |
2.译员双语水平不高,口译能力不足 | 第21-22页 |
(二) 英汉交替传译中出现非流利现象的应对策略 | 第22-25页 |
1.积累背景知识 | 第23页 |
2.提升双语水平,提高口译能力 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一 源语文本 | 第28-34页 |
附录二 译语文本 | 第34-39页 |