首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

释意理论指导下的中国特色表达在中到法交替传译中的意译策略--以《海南联合国教科文组织联系学校网络会议模拟会议》及《清明节主题模拟演讲》为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
引言第12-13页
第一章 中国特色表达与释意理论第13-18页
    1.1 口译的特点及要求第13-14页
        1.1.1 即时性第13页
        1.1.2 灵活性第13页
        1.1.3 口语化第13页
        1.1.4 跨文化交际第13-14页
    1.2 中国特色表达的口译特点第14-15页
        1.2.1 时代内涵第14页
        1.2.2 有文化背景第14页
        1.2.3 形象生动第14-15页
        1.2.4 精简第15页
    1.3 释意理论简述第15-18页
        1.3.1 释意理论的创立第15页
        1.3.2 释意理论的基本观点第15-17页
        1.3.3 国内对释意理论的研究和发展第17-18页
第二章 案例介绍第18-21页
    2.1 案例一联合国教科文组织联系学校网络国际研讨会开幕式模拟会议第18-19页
        2.1.1 会议背景第18页
        2.1.2 译前准备第18-19页
    2.2 案例二清明节主题模拟演讲第19-21页
        2.2.1 演讲背景第19-20页
        2.2.2 译前准备第20-21页
第三章 结合案例分析中国特色表达的分类和意译策略第21-34页
    3.1 客套用语第21-25页
    3.2 复杂句式第25-28页
    3.3 有中国文化意象的表达第28-30页
    3.4 政治性语言第30-34页
第四章 总结第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-37页
附录一 原语文本第37-43页
附录二 译语文本第43-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:英中交替传译中的笔记失误及解决方案--以2018年3月15日纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议案例为例
下一篇:论学术性文本的翻译策略--以《放飞大不列颠》英译汉图书翻译项目为例