《地理B》的翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
1 はじめに | 第6-8页 |
1.1 実践の背景 | 第6页 |
1.2 実践内容の概要 | 第6-8页 |
2 実践の準備 | 第8-12页 |
2.1 翻訳ツール | 第8页 |
2.2 地理知識の準備 | 第8页 |
2.3 常用の単語と文型 | 第8-9页 |
2.4 翻訳のスケジュール | 第9-10页 |
2.5 地理教科書のテクスト | 第10-12页 |
3 翻訳理論と先行研究 | 第12-17页 |
3.1 翻訳理論 | 第12-14页 |
3.2 地理教科書の翻訳に関する先行研究 | 第14-15页 |
3.3 名詞修飾節の翻訳に関する先行研究 | 第15-17页 |
4 地理教科書における名詞修飾節の翻訳 | 第17-27页 |
4.1 内の関係 | 第18-22页 |
4.1.1 「ガ格」の格成分名詞修飾節 | 第18-20页 |
4.1.2 「ニ格」の格成分名詞修飾節 | 第20页 |
4.1.3 「デ格」の格成分名詞修飾節 | 第20-21页 |
4.1.4 「ヲ格」の格成分名詞修飾節 | 第21-22页 |
4.2 外の関係 | 第22-26页 |
4.2.1 内容補充修飾節 | 第22-24页 |
4.2.2 相対名詞修飾節 | 第24-25页 |
4.2.3 付随名詞修飾節 | 第25-26页 |
4.3 まとめ | 第26-27页 |
5 地理教科書における地理名詞の翻訳 | 第27-31页 |
6 おわりに | 第31-34页 |
6.1 本実践のまとめ | 第31-32页 |
6.2 反省点 | 第32页 |
6.3 心得 | 第32-33页 |
6.4 今後の課題 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
謝辞 | 第35-36页 |
付録 | 第36-131页 |