当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
合同类文本英译用词错误分析--以某公司《电子商务物流服务合同》的翻译为例
详析法律文本长句构建--谈《商标、版权许可协议》长句特点的翻译体会
Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析--以英国《消费者权利法》的翻译为例
合同文本汉英翻译中的语篇衔接手段--某公司《股权转让协议》翻译报告
游戏软件《罗马Ⅱ:全面战争》本地化翻译评析
社科文本翻译研究--以《管理城镇化以及中国的新型城镇化规划》汉译为例
将Trados用于法律英语翻译中的译者主体性探究--以《2015年基础设施法》为例
布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究
《豪赫蒂夫诉阿根廷共和国》仲裁案例翻译报告
法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例
《中华人民共和国残疾人保障法》英译研究
法律文件中的长句翻译与技巧--基于TRIPS(节选)翻译实践报告
试析《二十一世纪的马克思主义》(节选)中插入语的翻译
法律文学评论的翻译策略研究--以《监狱叙语》第一章为例
《中华人民共和国民事诉讼法》英译本比较研究
中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例
《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告
政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例
法学著作的汉译策略及原则初探--以《法律的主权》第三章的翻译为例
单位转换视角下科技文本的翻译--以"Antagonistic Roles of Dmrt1 and Foxl2 in Sex Differentiation via Estrogen Production in Tilapia as Demonstrated by TALENs"汉译为例
《文化政策与书籍》翻译实践报告
翻译美学视角下的艺术类文献翻译--以《印度不空羂索观音像》一文为例
农业科技史料翻译实践中人名汉译策略
日军编制和军衔汉译比较研究
科技文本翻译中的美学体现--以“Pharmacogenomics and the Yin/Yang Actions of Ginseng:Anti-tumor,Angiomodulating and Steroid-like Activities of Ginsenoside”汉译为例
顺应论指导下农业英语文献中长句的翻译--以《为何发展中国家农作物产量没有跟上农业科技的发展水平?》的汉译为例
翻译美学视角下Must You Go翻译方法的探究
逻辑翻译观在农业科技文献英译汉中的应用
农业科技英语中非谓语动词的汉译
生态翻译论理论视角下医学英语的汉译--以《中度至重度成年脑外伤(TBI)患者营养疗法的积极效果》英译汉为例
功能对等视角下科技英语文本中定语从句的翻译--以农业翻译实践项目为例
《中国文学》(1951-1966)戏剧语言时代风格英译研究
基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译研究
《金翅雀》翻译报告
Just One More Time翻译实践报告
“本位观”指导下的翻译项目审校报告--以《空调通勤电联车360辆为例》
功能对等理论下Must You Go中的介词汉译
翻译转换理论指导下的科技日语汉译--《从开花的生态反应来看菊品种的分类》翻译实践报告
《来自天堂的第一通电话》翻译报告
基于归化译法的《铁轨上的鬼魂》的翻译报告
农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达
目的论指导下的欧洲主流网站英语足球新闻翻译报告
交际翻译理论与学术文本翻译--《语言测试实践》第一章翻译实践报告
关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告
《寻找一座大山》翻译报告
基于纽马克交际翻译策略的《全球化与粮食、农业:日本农业的国际化应对》翻译实践报告
《17-19世纪江户近郊花卉园艺发展及空间延伸》翻译实践--基于语篇衔接策略
互文性与翻译—《英语的变迁:一种语言,多种声音》第一部分翻译报告
杂合文本的翻译--《中国娃娃》翻译实践报告
《翻译研究百科全书》(节选)翻译实践报告
上一页
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
下一页