首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告

摘要第6页
要旨第7-8页
プロジェク卜の説明第8-10页
1 はじめに第10-14页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 翻訳意义第10-11页
    1.3 農業翻訳の実行可能性第11页
    1.4 基礎の翻訳理論第11-14页
2 先行研究第14-18页
    2.1 テキス卜の歴史背景第14页
    2.2 ロジック翻訳理論の発展第14-15页
    2.3 日中の農業についての翻訳現状第15-18页
3 閻徳勝のロジック翻訳理論第18-24页
    3.1 ロジック翻訳理論の概念第18-19页
    3.2 翻訳過程のおけるロジック翻訳理論の体現第19页
    3.3 表現形式のロジック分析第19-24页
        3.3.1 単語の表現开多式第19-20页
        3.3.2 語句の表現形式第20-21页
        3.3.3 文化差異第21页
        3.3.4 難解な長文第21-24页
4 翻訳実践第24-36页
    4.1 単語の表現形式第24-26页
        4.1.1 言語習慣について第24-25页
        4.1.2 文脈について第25-26页
    4.2 語句の表現形式第26-31页
        4.2.1 加訳第27页
        4.2.2 減訳第27-28页
        4.2.3 倒訳第28-29页
        4.2.4 意訳第29-30页
        4.2.5 言葉の転換第30-31页
        4.2.6 接続詞の補充第31页
    4.3 文化差異第31-33页
    4.4 難解な長文第33-36页
5 おわりに第36-38页
    5.1 研究成果第36页
    5.2 存在する問題第36-38页
参考文献第38-40页
付録 原語/訳語対訳第40-56页
谢辞第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《寻找一座大山》翻译报告
下一篇:交际翻译理论与学术文本翻译--《语言测试实践》第一章翻译实践报告