关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告
摘要 | 第6页 |
要旨 | 第7-8页 |
プロジェク卜の説明 | 第8-10页 |
1 はじめに | 第10-14页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 翻訳意义 | 第10-11页 |
1.3 農業翻訳の実行可能性 | 第11页 |
1.4 基礎の翻訳理論 | 第11-14页 |
2 先行研究 | 第14-18页 |
2.1 テキス卜の歴史背景 | 第14页 |
2.2 ロジック翻訳理論の発展 | 第14-15页 |
2.3 日中の農業についての翻訳現状 | 第15-18页 |
3 閻徳勝のロジック翻訳理論 | 第18-24页 |
3.1 ロジック翻訳理論の概念 | 第18-19页 |
3.2 翻訳過程のおけるロジック翻訳理論の体現 | 第19页 |
3.3 表現形式のロジック分析 | 第19-24页 |
3.3.1 単語の表現开多式 | 第19-20页 |
3.3.2 語句の表現形式 | 第20-21页 |
3.3.3 文化差異 | 第21页 |
3.3.4 難解な長文 | 第21-24页 |
4 翻訳実践 | 第24-36页 |
4.1 単語の表現形式 | 第24-26页 |
4.1.1 言語習慣について | 第24-25页 |
4.1.2 文脈について | 第25-26页 |
4.2 語句の表現形式 | 第26-31页 |
4.2.1 加訳 | 第27页 |
4.2.2 減訳 | 第27-28页 |
4.2.3 倒訳 | 第28-29页 |
4.2.4 意訳 | 第29-30页 |
4.2.5 言葉の転換 | 第30-31页 |
4.2.6 接続詞の補充 | 第31页 |
4.3 文化差異 | 第31-33页 |
4.4 難解な長文 | 第33-36页 |
5 おわりに | 第36-38页 |
5.1 研究成果 | 第36页 |
5.2 存在する問題 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
付録 原語/訳語対訳 | 第40-56页 |
谢辞 | 第56页 |