《文化政策与书籍》翻译实践报告
| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| プロジェクトの說明 | 第8-9页 |
| 1 はじめに | 第9-11页 |
| 1.1 研究の背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究の意義 | 第10-11页 |
| 2 テクストの分析 | 第11-13页 |
| 2.1 作者およびテクスト内容の紹介 | 第11-12页 |
| 2.2 翻訳の難点 | 第12-13页 |
| 3 理論的な基礎と策略 | 第13-15页 |
| 3.1 機能等価論の概說およびその利用価值 | 第13-15页 |
| 3.2 機能等価論に基づく翻訳策略 | 第15页 |
| 4 具体的な例示 | 第15-29页 |
| 4.1 語彙範疇における等価 | 第16-19页 |
| 4.1.1 專門用語 | 第16-17页 |
| 4.1.2 他の語彙 | 第17-19页 |
| 4.2 文法範疇における等価 | 第19-25页 |
| 4.2.1 長文·難文 | 第19-21页 |
| 4.2.2 受動文 | 第21-23页 |
| 4.2.3 否定文 | 第23-25页 |
| 4.3 テクスト構成における等価 | 第25-29页 |
| 4.3.1 照応関係 | 第25-26页 |
| 4.3.2 一貫性 | 第26-29页 |
| 5 おわりに | 第29-32页 |
| 5.1 翻訳の心得 | 第29-30页 |
| 5.2 今後の課題 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 付録(原語/訳語对訳) | 第33-59页 |
| 謝辞 | 第59页 |