| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-10页 |
| プロジェクトの説明 | 第10-12页 |
| 1 はじめに | 第12-15页 |
| 1.1 研究の背景 | 第12-13页 |
| 1.2 研究の意義 | 第13-14页 |
| 1.3 研究の内容 | 第14-15页 |
| 2 テキストの特徴 | 第15页 |
| 3 理論的な基礎と策略 | 第15-18页 |
| 3.1 ニューマーク文型理論 | 第16-17页 |
| 3.2 セマンティック翻訳とコミュニケーション翻訳 | 第17-18页 |
| 3.3 ニーマーク翻訳理論に基づく翻訳策略 | 第18页 |
| 4 具体的な例示 | 第18-33页 |
| 4.1 専門語彙の翻訳 | 第19-27页 |
| 4.1.1 漢字用語 | 第20-23页 |
| 4.1.2 外来語用語 | 第23-24页 |
| 4.1.3 略語用語 | 第24-26页 |
| 4.1.4 漢字と外来語の複合語用語 | 第26-27页 |
| 4.2 受動文の翻訳 | 第27-29页 |
| 4.2.1 受動文から受動文への翻訳 | 第28页 |
| 4.2.2 受動文から能動文への翻訳 | 第28-29页 |
| 4.3 長文の翻訳 | 第29-33页 |
| 4.3.1 倒訳 | 第30-31页 |
| 4.3.2 分訳 | 第31-33页 |
| 5 おわりに | 第33-36页 |
| 5.1 翻訳の難点と教訓 | 第33-34页 |
| 5.2 未解決の問題点 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 付録 (原語/訳語対訳) | 第38-66页 |
| 謝辞 | 第66页 |