首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日军编制和军衔汉译比较研究

要旨第6-7页
摘要第7页
1 にじめに第8-10页
2 先行研究第10-14页
    2.1 「同化」と「異化」理論の提出第10页
    2.2 「同化と異化」二つの流派の論争第10-14页
3 日中両軍の陸軍編成と実力における翻訳法の比較第14-30页
    3.1 日本陸軍の編成状況概説第14-15页
    3.2 日本軍の「師団」と中国軍の「師」の分析と翻訳方法第15-19页
    3.3 日本軍の「旅団」と中国軍の「旅」の分析と翻訳方法第19-21页
    3.4 日本軍の「聯隊」と中国軍の「団」の分析と翻訳方法第21-23页
    3.5 日本軍の「大隊」と中国軍の「営」の分析と翻訳方法第23-26页
    3.6 日本軍の「中隊」と中国軍の「連」との翻訳について第26-27页
    3.7 日本軍編制の翻訳は、既存の翻訳方法を使うべきだ第27-30页
4 日本海軍と航空隊に関する翻訳問題第30-32页
    4.1 日本海軍と航空隊の編制概況第30-31页
    4.2 既存の翻訳方法を保留すべき第31-32页
5 日本軍の士官階級及び漢訳方法に関する研究第32-38页
    5.1 日本軍の士官階級の特徴第32-33页
    5.2 大将と大佐は、日本軍将官と佐官の最高等級第33页
    5.3 「大将」とその漢訳語「上将」等の研究第33-38页
6 他の軍事用語の翻訳方法に関する研究第38-42页
    6.1 日本軍の「分隊」は「班」に翻訳すべき第38-39页
    6.2 日本軍の「参謀」は、二つの翻訳方法がある第39-40页
    6.3 翻訳における異文化の誤解と和解第40-42页
7 同化」と「異化」のバランスを取る第42-46页
    7.1 伝統的な翻訳方法は、科学性がある第42-43页
    7.2 新たな翻訳方法が再討論すべき第43-46页
        7.2.1 読者に迷惑をかけないようにする第43页
        7.2.2 新汔亡翻訳方法呔再討論第43-44页
        7.2.3「同化」七「異化J奁取6第44-46页
8 おわりに第46-48页
参考文献第48-50页
謝辞第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:科技文本翻译中的美学体现--以“Pharmacogenomics and the Yin/Yang Actions of Ginseng:Anti-tumor,Angiomodulating and Steroid-like Activities of Ginsenoside”汉译为例
下一篇:农业科技史料翻译实践中人名汉译策略