| 要旨 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| 1 にじめに | 第8-10页 |
| 2 先行研究 | 第10-14页 |
| 2.1 「同化」と「異化」理論の提出 | 第10页 |
| 2.2 「同化と異化」二つの流派の論争 | 第10-14页 |
| 3 日中両軍の陸軍編成と実力における翻訳法の比較 | 第14-30页 |
| 3.1 日本陸軍の編成状況概説 | 第14-15页 |
| 3.2 日本軍の「師団」と中国軍の「師」の分析と翻訳方法 | 第15-19页 |
| 3.3 日本軍の「旅団」と中国軍の「旅」の分析と翻訳方法 | 第19-21页 |
| 3.4 日本軍の「聯隊」と中国軍の「団」の分析と翻訳方法 | 第21-23页 |
| 3.5 日本軍の「大隊」と中国軍の「営」の分析と翻訳方法 | 第23-26页 |
| 3.6 日本軍の「中隊」と中国軍の「連」との翻訳について | 第26-27页 |
| 3.7 日本軍編制の翻訳は、既存の翻訳方法を使うべきだ | 第27-30页 |
| 4 日本海軍と航空隊に関する翻訳問題 | 第30-32页 |
| 4.1 日本海軍と航空隊の編制概況 | 第30-31页 |
| 4.2 既存の翻訳方法を保留すべき | 第31-32页 |
| 5 日本軍の士官階級及び漢訳方法に関する研究 | 第32-38页 |
| 5.1 日本軍の士官階級の特徴 | 第32-33页 |
| 5.2 大将と大佐は、日本軍将官と佐官の最高等級 | 第33页 |
| 5.3 「大将」とその漢訳語「上将」等の研究 | 第33-38页 |
| 6 他の軍事用語の翻訳方法に関する研究 | 第38-42页 |
| 6.1 日本軍の「分隊」は「班」に翻訳すべき | 第38-39页 |
| 6.2 日本軍の「参謀」は、二つの翻訳方法がある | 第39-40页 |
| 6.3 翻訳における異文化の誤解と和解 | 第40-42页 |
| 7 同化」と「異化」のバランスを取る | 第42-46页 |
| 7.1 伝統的な翻訳方法は、科学性がある | 第42-43页 |
| 7.2 新たな翻訳方法が再討論すべき | 第43-46页 |
| 7.2.1 読者に迷惑をかけないようにする | 第43页 |
| 7.2.2 新汔亡翻訳方法呔再討論 | 第43-44页 |
| 7.2.3「同化」七「異化J奁取6 | 第44-46页 |
| 8 おわりに | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 謝辞 | 第50页 |