当前位置:
首页
--
语言、文字
江苏省公共服务领域英语使用情况调研报告
功能目的论视角下的红色旅游文本翻译--以句容市茅山风景区汉译英为例
中文微信公众号指令类言语行为的类型与技巧
农业科技历史文献翻译中的知识求真与史实求证
涉华史料英汉翻译中的回译技巧应用研究
香港判案书中的修辞及其翻译
平行文本在政论文翻译中的运用--以《美国新民主》(第八章)为例
《如何为弃婴的母亲提供法律安全港》翻译报告
《机灵鬼:19世纪早期伦敦的青少年与犯罪》第六章翻译报告
外事讲话中模糊语言的口译策略探究--以2013-2016年两会总理答记者问汉英交替传译为例
政治文本的词汇特点及其翻译方法--以Marxisms in the 21~(st) Century一书中第六章汉译为例
动态对等及静态对等的翻译策略在立法文本翻译中的应用--以《美国发明法案》汉译为例
从翻译单位角度探讨初译中的错译误译现象--《美国新民主》翻译报告
浅析英语立法文本的句式特征及翻译技巧--以《新加坡公司法》汉译为例
《美国新民主》中文化负载词的翻译探析
《香港分布式账本技术白皮书》节选翻译报告
《广州不是波士顿》翻译实践问题举要分析
论翻译中的衔接与连贯--以《立法是交际吗?法律解释及语言交际研究》的汉译为例
英国《2016年移民法》(节选)翻译报告
合同类文本英译用词错误分析--以某公司《电子商务物流服务合同》的翻译为例
详析法律文本长句构建--谈《商标、版权许可协议》长句特点的翻译体会
Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析--以英国《消费者权利法》的翻译为例
合同文本汉英翻译中的语篇衔接手段--某公司《股权转让协议》翻译报告
游戏软件《罗马Ⅱ:全面战争》本地化翻译评析
社科文本翻译研究--以《管理城镇化以及中国的新型城镇化规划》汉译为例
将Trados用于法律英语翻译中的译者主体性探究--以《2015年基础设施法》为例
布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究
《豪赫蒂夫诉阿根廷共和国》仲裁案例翻译报告
法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例
《中华人民共和国残疾人保障法》英译研究
法律文件中的长句翻译与技巧--基于TRIPS(节选)翻译实践报告
试析《二十一世纪的马克思主义》(节选)中插入语的翻译
法律文学评论的翻译策略研究--以《监狱叙语》第一章为例
《中华人民共和国民事诉讼法》英译本比较研究
中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例
《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告
政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例
法学著作的汉译策略及原则初探--以《法律的主权》第三章的翻译为例
单位转换视角下科技文本的翻译--以"Antagonistic Roles of Dmrt1 and Foxl2 in Sex Differentiation via Estrogen Production in Tilapia as Demonstrated by TALENs"汉译为例
《文化政策与书籍》翻译实践报告
翻译美学视角下的艺术类文献翻译--以《印度不空羂索观音像》一文为例
农业科技史料翻译实践中人名汉译策略
日军编制和军衔汉译比较研究
科技文本翻译中的美学体现--以“Pharmacogenomics and the Yin/Yang Actions of Ginseng:Anti-tumor,Angiomodulating and Steroid-like Activities of Ginsenoside”汉译为例
顺应论指导下农业英语文献中长句的翻译--以《为何发展中国家农作物产量没有跟上农业科技的发展水平?》的汉译为例
翻译美学视角下Must You Go翻译方法的探究
逻辑翻译观在农业科技文献英译汉中的应用
农业科技英语中非谓语动词的汉译
生态翻译论理论视角下医学英语的汉译--以《中度至重度成年脑外伤(TBI)患者营养疗法的积极效果》英译汉为例
功能对等视角下科技英语文本中定语从句的翻译--以农业翻译实践项目为例
上一页
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
下一页