当前位置:
首页
--
语言、文字
《中国文学》(1951-1966)戏剧语言时代风格英译研究
翻译史视角下的法律术语和翻译变迁--以清末民初法律辞书为例
基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译研究
《金翅雀》翻译报告
Just One More Time翻译实践报告
“本位观”指导下的翻译项目审校报告--以《空调通勤电联车360辆为例》
功能对等理论下Must You Go中的介词汉译
翻译转换理论指导下的科技日语汉译--《从开花的生态反应来看菊品种的分类》翻译实践报告
《来自天堂的第一通电话》翻译报告
基于归化译法的《铁轨上的鬼魂》的翻译报告
农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达
目的论指导下的欧洲主流网站英语足球新闻翻译报告
交际翻译理论与学术文本翻译--《语言测试实践》第一章翻译实践报告
关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告
《寻找一座大山》翻译报告
基于纽马克交际翻译策略的《全球化与粮食、农业:日本农业的国际化应对》翻译实践报告
《17-19世纪江户近郊花卉园艺发展及空间延伸》翻译实践--基于语篇衔接策略
互文性与翻译—《英语的变迁:一种语言,多种声音》第一部分翻译报告
杂合文本的翻译--《中国娃娃》翻译实践报告
《翻译研究百科全书》(节选)翻译实践报告
《半个女友》翻译报告
教师观念与课堂话语行为--基于精读课的个案研究
《这个男孩》翻译报告
人际隐喻视角下《中国文学》(1951-1966)中古代散文英译研究
《中国文学》(1951-1966)少数民族题材小说英译的外宣性研究
评价理论视阈下的唐诗英译文“情感”研究--以《中国文学》(1951-1966)选译唐诗为例
叙事文体学视角下的人物形象再塑造--《沉重的翅膀》两英译本对比研究
交际翻译理论视角下的政府公文翻译项目报告
《中国手工纸文库云南卷》(节选)翻译报告
《中国文学》(1951-1966)中鲁迅杂文语言风格英译研究
多模态视角下中英申奥宣传片中文化软实力的构建
《燃烧的世界》第一章翻译报告
翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究
《中国三绝之诗书画》翻译报告
纽马克翻译理论指导下的翻译实践--以《除虫菊的历史和蚊香1》为例
信息功能文本的翻译策略--《跨文化交际》第二、三章翻译报告
改写理论视角下沙博理英译《林海雪原》研究
基于支配模式理论的俄汉语取效行为动词对比研究
《逻辑学入门》(节选)翻译报告
目的论视角下《商业制胜手册》(节选)翻译报告
斯坦纳阐释学翻译理论视角下《文心雕龙》两英译本比较研究
初级东干族留学生汉字学习策略调查研究--以西北师范大学为例
昌图方言音系研究
汉语隐喻性热词的认知研究
四字成语的构式语法研究--2+2的结构关系
关于中国人日语学习者塞音与塞擦音知觉倾向的考查--以无声和有声的对立为中心
新闻报道立场性的翻译处理--有关中国援非抗击埃博拉病毒报道的翻译实践报告
功能对等理论在口译实践中的应用--青岛威奥轨道股份有限公司口译实践报告
历史类文本中文学性在翻译中的再现--《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告
作者幽默语言风格的再现--《通往涓涓细流之路》(第7-9章)的翻译实践报告
上一页
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
下一页