首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

香港判案书中的修辞及其翻译

摘要第2-4页
abstract第4-5页
序言第8-10页
第一章 判案书篇章结构和语篇内容第10-13页
    第一节 判案书的一般结构第10页
    第二节 本文所基于判案书的篇章结构和语篇内容第10-12页
    第三节 小结第12-13页
第二章 判案书中修辞的应用表现第13-21页
    第一节 本文中的修辞第13-14页
    第二节 判案书中应用修辞的具体表现第14-20页
        一、评价第14-15页
        二、预设第15-16页
        三、互文第16-18页
        四、情感唤起第18-19页
        五、隐喻第19-20页
    第三节 小结第20-21页
第三章 判案书中修辞的翻译第21-31页
    第一节 判案书中修辞的翻译观第21页
    第二节 判案书中修辞的翻译第21-30页
        一、关注情态动词,发掘“评价”背后的态度和立场第21-23页
        二、追求流畅性与清晰性,把握“预设”命题与结论之间的关系第23-25页
        三、重构长句,实现“互文”片段的条理性和可读性第25-27页
        四、使用中文四字格,展现“情感唤起”的感染力第27-29页
        五、直译简单句,朴实而直观地再现“隐喻”内容第29-30页
    第三节 小结第30-31页
第四章 结语第31-33页
参考文献第33-34页
附录一第34-91页
附录二第91-130页
致谢第130-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:平行文本在政论文翻译中的运用--以《美国新民主》(第八章)为例
下一篇:传统陶瓷手工艺文化景观生产研究--以宜兴丁蜀镇紫砂手工艺为例