当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
关于鲁迅在日本接受情况的考察研究--以《阿Q正传》的翻译为中心
欧·亨利短篇小说翻译实践报告
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”--葛浩文《生死疲劳》英译本研究
基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究
《咫尺天堂》的翻译报告
《兄弟情》的翻译报告
《庞德传》(1921/1923)翻译实践报告
乔治·桑德斯短篇小说《家》翻译实践报告
语篇衔接视角下的高健散文翻译研究
翻译中的衔接-《归途》的翻译报告
A Study on the Translation of Foregrounded Language in David Copperfield
认知隐喻视角下俄罗斯诗歌隐喻的汉译研究--以阿赫玛托娃的诗歌为例
《烽火玫瑰》翻译报告
顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究
帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究
布迪厄社会学视角下的苏曼殊诗歌翻译选择研究
从格式塔意象理论视角看侦探小说翻译--以祁译《无人生还》为例
A Study on English Versions of Juxtaposition Images in Wang Weis Poems from the Perspective of Langackers Imagery Theory
《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现
葛译《红高粱家族》中的译者文化资本研究
生态翻译学视角下的儿童文学翻译研究--以《夏洛的网》三个中译本为例
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究
《丰乳肥臀》中的概念隐喻及其英译研究
《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究
翻译导向的文本分析与德语小说的翻译批评--以弗兰兹·卡夫卡的《变形记》为例
麦家《解密》英译本的传播学研究
评价理论视角下陶渊明诗歌三个英译本对比研究
美国短篇小说集节选汉译实践报告
目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究
接受美学理论指导下儿童文学的翻译--以《门外的世界》的汉译为例
阐释学视域下的科幻小说翻译研究--以《三体》英译为例
《红楼梦》两英译本中话语标记语anyway语用功能比较研究
论译者主体性在诗歌翻译中的差异--以狄金森诗歌汉译本为例
英文剧本《吉里德的香膏》的计算机辅助汉译翻译实践报告
The Intrusion of Translators Subjectivity on Literary Translation
On the Transformation of the Literariness of Translated Literature
A Study of Mr.Ying Ruochengs Translation of Common Sayings in Drama Uncle Doggies Nirvana From the Perspective of Dynamic Equivalence Theory
“三美”齐备谱华章--许渊冲中国古典诗歌翻译“三美”原则及实践研究
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译
戏剧语言风格再现的翻译策略研究--王尔德戏剧语言翻译的个案研究
文学创作与文学翻译的互文关系研究--基于林语堂文学作品的描述性分析
The Narrative Point of View in Novel Translation
林译小说改写现象研究
郭沫若翻译理论与实践研究
An Exploration of Explicitation in the Three Different Translations of Ah Q Zheng Zhuan
林纾翻译思想研究
On E-C Translation of Childrens Literature from the Perspective of Reception Theory
“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失--以白睿文英译小说《长恨歌》为例
Literary Stylistics in Fictional Translation
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页