当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
A Stylistic Approach to Two Chinese Versions of the Sound and the Fury
Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization
On English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Literary Stylistics
萧乾四十年代自译研究
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现--以《不良行为》翻译为例
文化富集性文本的翻译初探--以莫里森随笔汉译为例
简论小说翻译中文化的移植与同化--以The Great Gatsby两个中译本为例
意识形态对文学翻译的操纵--以《一九八四》董乐山中译本为个案
文学翻译中陌生化手法的再现--以荣如德的《动物农场》译本为例
从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译
文学翻译中的显化现象探微
功能翻译理论观照下的儿童文学翻译--以《阿丽思漫游奇境记》中译本为例
文学翻译中的拆译与合译--以《希望泉》为例
文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究
《红楼梦》习语隐喻翻译探究
试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法
高低水平译者英译汉转换层次差异性实证研究
文学翻译中的创造性--以库恩德译版《红楼梦》为例
《狼图腾》英译本省译策略之研究
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略
小说Man,Woman and Child翻译实践报告
论《离骚》的翻译及其文化比较
《罗密欧与朱丽叶》在中国--一种基于文学翻译的接受研究
印第安小说The Round House翻译实践报告
大江健三郎文学认识系列评论专题翻译报告
关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究
村上春树的《且听风吟》的汉译本的比较研究--以林少华译本和赖明珠译本为中心
哈斯宝创作技巧论探析
从明晰化角度谈文学翻译中隐含义的传达
从博弈论视角看葛浩文英译《呼兰河传》
《台北人》英译过程中的翻译心理探究
赞助势力下《新青年》与《东方杂志》(1915-1923)翻译文学原文本的选择比较研究
从顺应理论角度分析《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象
翻译规范关照下蔡廷干《唐诗英韵》研究
“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究
女性主义视角下的小说中体态语翻译研究--以《金色笔记》为例
翻译本体论下《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究
小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告
改写理论视角下《礼拜六》中周瘦鹃翻译的研究
《万叶集》中东歌的中译本比较研究
《红高粱家族》的译介与传播研究--以葛浩文英译本为例
《解密》在英美国家的译介研究
翻译文学经典研究--以李健吾译《包法利夫人》为例
社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究
《三国演义》回目名称的维译研究
《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究
不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究
描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
英译诗歌韵律的定量对比分析--以《长恨歌》三个英译本为例
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页