摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第7-11页 |
一、研究背景 | 第7页 |
二、研究现状 | 第7-9页 |
三、研究意义 | 第9-10页 |
四、研究方法和思路 | 第10-11页 |
第一章 翻译中的译者主体性 | 第11-17页 |
第一节 影响文学翻译的多重因素 | 第11-13页 |
第二节 翻译主体的厘清与界定 | 第13-14页 |
第三节 译者身份凸显与多重性体现 | 第14-17页 |
第二章 狄金森诗歌汉译本的主体性差异 | 第17-27页 |
第一节 确定作品的译介资格——主观性 | 第17-19页 |
第二节 选诗范围与编排——选择性 | 第19-20页 |
第三节 翻译技法之比较——创造性 | 第20-27页 |
第三章 两种汉译本主体性差异的原因 | 第27-33页 |
第一节 译者的不同经历 | 第27-29页 |
第二节 译者不同的翻译理论 | 第29-31页 |
第三节 其他因素的影响 | 第31-33页 |
第四章 经典诗歌的重构与新生 | 第33-36页 |
第一节 诗歌译本在中国的新生 | 第33-34页 |
第二节 主体阐释在诗歌重构中的作用 | 第34-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读学位期间发表的学术论文情况 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |