首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者主体性在诗歌翻译中的差异--以狄金森诗歌汉译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-11页
    一、研究背景第7页
    二、研究现状第7-9页
    三、研究意义第9-10页
    四、研究方法和思路第10-11页
第一章 翻译中的译者主体性第11-17页
    第一节 影响文学翻译的多重因素第11-13页
    第二节 翻译主体的厘清与界定第13-14页
    第三节 译者身份凸显与多重性体现第14-17页
第二章 狄金森诗歌汉译本的主体性差异第17-27页
    第一节 确定作品的译介资格——主观性第17-19页
    第二节 选诗范围与编排——选择性第19-20页
    第三节 翻译技法之比较——创造性第20-27页
第三章 两种汉译本主体性差异的原因第27-33页
    第一节 译者的不同经历第27-29页
    第二节 译者不同的翻译理论第29-31页
    第三节 其他因素的影响第31-33页
第四章 经典诗歌的重构与新生第33-36页
    第一节 诗歌译本在中国的新生第33-34页
    第二节 主体阐释在诗歌重构中的作用第34-36页
结语第36-38页
参考文献第38-40页
攻读学位期间发表的学术论文情况第40-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:寻求内心的平静--从空间理论视角分析《时时刻刻》中三位女性的抉择
下一篇:1、甲磺酸伊马替尼诱发扁平苔藓1例 2、低剂量砷长期暴露对HaCaT细胞增殖和凋亡的影响及人参皂甙Rg3的干预作用