首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

布迪厄社会学视角下的苏曼殊诗歌翻译选择研究

摘要第5-6页
abstract第6-7页
Acknowledgements第8-12页
Introduction第12-16页
    0.1 Significance of the Research第12-13页
    0.2 Research Objectives第13页
    0.3 Research Methodology第13-14页
    0.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation第16-19页
        1.1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation Abroad第16-17页
        1.1.2 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation at Home第17-19页
    1.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology第19-24页
        1.2.1 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Abroad第19-21页
        1.2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home第21-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-33页
    2.1 Introduction to Bourdieu’s Sociology第24-25页
    2.2 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology第25-29页
        2.2.1 Field第25-26页
        2.2.2 Capital第26-28页
        2.2.3 Habitus第28-29页
    2.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies第29-33页
        2.3.1 The Application of Field into Translation Studies第29-30页
        2.3.2 The Application of Capital into Translation Studies第30-31页
        2.3.3 The Application of Habitus into Translation Studies第31页
        2.3.4 The Significance of Bourdieu’s Sociological Translation Studies第31-33页
Chapter Three A Sociological Analysis of Su Manshu’s Poetry Translation Selections第33-52页
    3.1 Su Manshu’s Selection of Stylistic Form in Poetry Translation第33-38页
        3.1.1 Chinese Literary Field and Selection of Stylistic Form第34-36页
        3.1.2 Social Capital of the Translator and Selection of Stylistic Form第36-38页
    3.2 Su Manshu’s Selection of Source Text in Poetry Translation第38-42页
        3.2.1 Chinese Political Field and Selection of Source Texts第38-39页
        3.2.2 Cultural Capital of the Translator and Selection of Source Texts第39-42页
    3.3 Su Manshu’s Selection of Themes in Poetry Translation第42-47页
        3.3.1 Political Field Plus Literary Creation Habitus of the Translator and Selection of Patriotism第42-44页
        3.3.2 Life Trajectory of the Translator and Selections of Love and Freedom第44-47页
    3.4 Su Manshu’s Selection of Images in Poetry Translation第47-52页
        3.4.1 Love Experience of the Translator and Selection of Women第47-49页
        3.4.2 Social Capital of the Translator and Selections of Adherents and Martyrs第49-52页
Chapter Four A Habitus Analysis of Su Manshu’s Selection of Translation Strategies in Poetry Translation第52-73页
    4.1 Habitus of Translators in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China第52-54页
    4.2 The Personal Habitus of Su Manshu第54-56页
        4.2.1 Life Experiences of the Translator第54-55页
        4.2.2 Literary Preferences of the Translator第55页
        4.2.3 The Novel Translation Habitus of the Translator第55-56页
    4.3 The Influence of Su Manshu’s Personal Habitus on His Selection of Translation Strategies第56-73页
        4.3.1 Adaptation第56-62页
        4.3.2 Omission第62-66页
        4.3.3 Amplification第66-73页
Conclusion第73-75页
Works Cited第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《在华岁月》(第二篇第四章)翻译实践报告
下一篇:《提升学习效果:基于云计算的STEM教育研究手册》(第二章)翻译实践报告