首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
目录第9-11页
1 引言第11-12页
2 文献综述第12-14页
    2.1 方言翻译在中国的研究现状第12页
    2.2 《红高粱家族》的国内研究现状第12-14页
3 霍恩比的“综合法”翻译理论第14-19页
    3.1 霍恩比“综合法”分析与“文化转向”第14-15页
    3.2 霍恩比“综合法”理论的分析步骤第15-19页
        3.2.1 霍恩比“综合法”理论与文本分析处理第15-16页
        3.2.2 译文的语内连贯与源语文本的语内连贯第16-17页
        3.2.3 目的语文本与源语文本之间的语际连贯第17-19页
4 《红高粱家族》中方言概述与语库构建第19-29页
    4.1 东潍区高密方言特点概述第19-20页
    4.2 高密特色方言词汇在《红高粱家族》中的体现第20-29页
        4.2.1 《红高粱家族》方言翻译建库研究方法第20页
        4.2.2 高密特色方言词汇的界定与选取标准第20-21页
        4.2.3 《红高粱家族》中特色方言语料库第21-29页
5 《红高粱家族》中方言翻译与霍恩比“综合法”分析第29-40页
    5.1 《红高粱家族》中的方言翻译第29-34页
        5.1.1 《红高粱家族》方言语料库分析第29-33页
        5.1.2 《红高粱家族》方言翻译特点归纳第33-34页
    5.2 《红高粱家族》中方言翻译的不足第34-37页
        5.2.1 特色方言词与特色方言句式的翻译缺失第34-35页
            5.2.1.1 特色方言词的翻译缺失第34-35页
            5.2.1.2 特色方言句法的翻译缺失第35页
        5.2.2 《红高粱家族》翻译中语际连贯的断裂第35-37页
    5.3 《红高粱家族》中方言翻译的策略第37-40页
结语第40-41页
参考文献第41-42页
附录A 一次检索结果第42-43页
附录B 语料库完整资料第43-47页
索引第47-48页
作者简历第48-50页
学位论文数据集第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从张爱玲《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条件--多元系统视角
下一篇:从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”--葛浩文《生死疲劳》英译本研究