首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

林纾翻译思想研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-12页
第2章 林纾的文学翻译之路回眸第12-19页
    2.1 林纾生平概述第13-14页
    2.2 林纾翻译活动缘起第14-16页
    2.3 “林译小说”阶段概况第16-18页
    2.4 林纾的译作一览第18-19页
第3章 林纾的翻译思想第19-26页
    3.1 林纾的译书动机第19-22页
        3.1.1 警醒国民,激发国人反帝救国的热情第19-20页
        3.1.2 振兴实业,提升民族实力第20页
        3.1.3 学习西方,开拓国民眼界第20-22页
    3.2 林纾的翻译思想解析第22-26页
        3.2.1 发挥文学的社会作用第22-23页
        3.2.2 比较中西文学创作的异同第23-24页
        3.2.3 对翻译标准的阐发第24-26页
第4章 林纾的翻译小说:译作《贼史》与英文原著《Oliver Twist》的比较分析第26-40页
    4.1 选择译本的原因第26-28页
    4.2 《贼史》(译文)与原著的比较分析第28-40页
        4.2.1 对原文的忠实程度第28-31页
        4.2.2 对原著的润色第31-33页
        4.2.3 对原著的增译第33-35页
        4.2.4 对原著的删节第35-37页
        4.2.5 对原著的错译第37-40页
第5章 “林译小说”在中国文学史上的地位及贡献第40-46页
    5.1 对近现代作家的启蒙教育第40-42页
    5.2 对中西文学之间的异同探求第42-43页
    5.3 对中国文学语言变革的推动第43-46页
第6章 结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下的影视字幕翻译研究
下一篇:Fe-M-Ti-Mg(M=Si,Mn,Al)合金复合脱氧钢夹杂物的研究