摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
第2章 林纾的文学翻译之路回眸 | 第12-19页 |
2.1 林纾生平概述 | 第13-14页 |
2.2 林纾翻译活动缘起 | 第14-16页 |
2.3 “林译小说”阶段概况 | 第16-18页 |
2.4 林纾的译作一览 | 第18-19页 |
第3章 林纾的翻译思想 | 第19-26页 |
3.1 林纾的译书动机 | 第19-22页 |
3.1.1 警醒国民,激发国人反帝救国的热情 | 第19-20页 |
3.1.2 振兴实业,提升民族实力 | 第20页 |
3.1.3 学习西方,开拓国民眼界 | 第20-22页 |
3.2 林纾的翻译思想解析 | 第22-26页 |
3.2.1 发挥文学的社会作用 | 第22-23页 |
3.2.2 比较中西文学创作的异同 | 第23-24页 |
3.2.3 对翻译标准的阐发 | 第24-26页 |
第4章 林纾的翻译小说:译作《贼史》与英文原著《Oliver Twist》的比较分析 | 第26-40页 |
4.1 选择译本的原因 | 第26-28页 |
4.2 《贼史》(译文)与原著的比较分析 | 第28-40页 |
4.2.1 对原文的忠实程度 | 第28-31页 |
4.2.2 对原著的润色 | 第31-33页 |
4.2.3 对原著的增译 | 第33-35页 |
4.2.4 对原著的删节 | 第35-37页 |
4.2.5 对原著的错译 | 第37-40页 |
第5章 “林译小说”在中国文学史上的地位及贡献 | 第40-46页 |
5.1 对近现代作家的启蒙教育 | 第40-42页 |
5.2 对中西文学之间的异同探求 | 第42-43页 |
5.3 对中国文学语言变革的推动 | 第43-46页 |
第6章 结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |