摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-11页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第11页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第11-13页 |
第2章 郭沫若生平经历介绍 | 第13-18页 |
2.1 家庭背景 | 第13-14页 |
2.2 东渡日本弃医从文 | 第14-16页 |
2.3 文学和翻译贯穿其生命始终 | 第16-18页 |
第3章 郭沫若从事文学翻译的主客观因素及其翻译理论 | 第18-28页 |
3.1 从事文学翻译的主客观因素 | 第18-19页 |
3.2 翻译理论介绍 | 第19-28页 |
3.2.1 郭沫若翻译理论形成的背景 | 第19-21页 |
3.2.2 创造社对郭沫若文学翻译的影响 | 第21-22页 |
3.2.3 郭沫若的翻译理论 | 第22-28页 |
第4章 郭沫若的翻译实践—以《西风颂》译本为例进行分析 | 第28-37页 |
4.1 郭沫若译介雪莱作品的动因 | 第28-29页 |
4.2 对《西风颂》译本的分析 | 第29-37页 |
4.2.1 对原诗的分析 | 第29-30页 |
4.2.2 对郭沫若译本的分析 | 第30-32页 |
4.2.3 与其他译本的对比分析 | 第32-37页 |
第5章 郭沫若翻译活动影响下的新诗创作 | 第37-41页 |
5.1 泰戈尔对郭沫若新诗创作的影响 | 第37-38页 |
5.2 惠特曼对郭沫若新诗创作的影响 | 第38-39页 |
5.3 雪莱对郭沫若新诗创作的影响 | 第39-41页 |
第6章 结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45页 |