首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

郭沫若翻译理论与实践研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-13页
    1.1 研究目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-11页
    1.3 主要内容和创新点第11页
    1.4 本文的篇章结构第11-13页
第2章 郭沫若生平经历介绍第13-18页
    2.1 家庭背景第13-14页
    2.2 东渡日本弃医从文第14-16页
    2.3 文学和翻译贯穿其生命始终第16-18页
第3章 郭沫若从事文学翻译的主客观因素及其翻译理论第18-28页
    3.1 从事文学翻译的主客观因素第18-19页
    3.2 翻译理论介绍第19-28页
        3.2.1 郭沫若翻译理论形成的背景第19-21页
        3.2.2 创造社对郭沫若文学翻译的影响第21-22页
        3.2.3 郭沫若的翻译理论第22-28页
第4章 郭沫若的翻译实践—以《西风颂》译本为例进行分析第28-37页
    4.1 郭沫若译介雪莱作品的动因第28-29页
    4.2 对《西风颂》译本的分析第29-37页
        4.2.1 对原诗的分析第29-30页
        4.2.2 对郭沫若译本的分析第30-32页
        4.2.3 与其他译本的对比分析第32-37页
第5章 郭沫若翻译活动影响下的新诗创作第37-41页
    5.1 泰戈尔对郭沫若新诗创作的影响第37-38页
    5.2 惠特曼对郭沫若新诗创作的影响第38-39页
    5.3 雪莱对郭沫若新诗创作的影响第39-41页
第6章 结语第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:财政网站在整合营销传播中的经营特色
下一篇:元韵天真 古调犹存--对保定元真琴社的调查与研究