《庞德传》(1921/1923)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务性质及文本特点 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 了解文本 | 第10页 |
2.1.2 行性分析 | 第10页 |
2.2 翻译计划和翻译质量控制方案 | 第10-12页 |
第3章 翻译案例分析 | 第12-27页 |
3.1 研究背景 | 第12-13页 |
3.1.1 功能对等理论 | 第12页 |
3.1.2 文本介绍 | 第12-13页 |
3.1.3 功能对等理论的指导 | 第13页 |
3.2 翻译方法 | 第13-22页 |
3.2.1 增译法 | 第13-15页 |
3.2.2 省译法 | 第15-17页 |
3.2.3 拆分法 | 第17-18页 |
3.2.4 重组法 | 第18-19页 |
3.2.5 转换法 | 第19-21页 |
3.2.6 音译法 | 第21-22页 |
3.3 翻译策略 | 第22-27页 |
3.3.1 直译的使用 | 第22-24页 |
3.3.2 意译的使用 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践经验 | 第27-28页 |
4.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第28页 |
4.3 译者在传记文学翻译中的角色 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 原文 | 第30-53页 |
附录二 译文 | 第53-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第70页 |