首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》两英译本中话语标记语anyway语用功能比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第12-14页
    1.3 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Hong Lou Meng: A Classical Chinese Novel第15-18页
        2.1.1 A General Review of Hong Lou Meng第15页
        2.1.2 Previous Studies on English Versions of Hong Lou Meng第15-18页
        2.1.3 Previous Studies on Discourse Markers in English Versions第18页
    2.2 Discourse Markers第18-22页
        2.2.1 Studies on Discourse Markers in General第19-20页
        2.2.2 Studies on Discourse Markers Abroad第20-21页
        2.2.3 Studies on Discourse Markers at Home第21-22页
    2.3 Previous Studies on Discourse Marker anyway第22-24页
        2.3.1 Studies on Discourse Marker anyway Abroad第22-23页
        2.3.2 Studies on Discourse Marker anyway at Home第23-24页
Chapter Three Methods第24-28页
    3.1 Choice of English Versions第24-25页
    3.2 Theoretical Framework: Relevance Theory第25-26页
        3.2.1 Major Principles of Relevance Theory第25-26页
        3.2.2 Ostensive-Inferential Communication第26页
    3.3 Analysis Procedures第26-28页
Chapter Four Results第28-53页
    4.1 Pragmatic Functions of anyway in Selected Versions第28-32页
    4.2 A Contrastive Study on Pragmatic Functions of anyway第32-51页
        4.2.1 Anyway as an Elaborative Marker第32-35页
        4.2.2 Anyway as a Proposition Strengthening Marker第35-38页
        4.2.3 Anyway as a Truth Digging Marker第38-40页
        4.2.4 Anyway as a Topic Change Marker第40-44页
        4.2.5 Anyway as a Topic Summary Marker第44-46页
        4.2.6 Anyway as a Turn Taking Marker第46-49页
        4.2.7 Anyway as a Face Saving Marker第49-51页
    4.3 Summary第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings of the Study第53-54页
    5.2 Implications of the Study第54页
    5.3 Suggestions for Further Research第54-56页
References第56-61页
Publication第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第一、五章)翻译项目报告
下一篇:关于功能翻译理论的应用--以《狐火夜嫁行》的汉译实践为中心