首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

麦家《解密》英译本的传播学研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-16页
    1.1 Research background第9-11页
    1.2 Research questions第11页
    1.3 Research significance第11-12页
    1.4 Research methods and tools第12-14页
        1.4.1 Textual comparison between translation and source text第13页
        1.4.2 Content analysis第13-14页
        1.4.3 Document analysis第14页
    1.5 Thesis structure第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-25页
    2.1 Jiemi and its English translation Decoded: A Novel第16-18页
        2.1.1 Mai Jia and Jiemi第16-17页
        2.1.2 Jiemi’s English translation Decoded: A Novel第17-18页
    2.2 Introduction to communication studies第18-19页
    2.3 Clarification of some basic concepts第19-22页
    2.4 Translation studies in light of communication studies第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-33页
    3.1 Lasswell’s 5W第25-27页
        3.1.1 Control analysis第26页
        3.1.2 Content analysis第26页
        3.1.3 Media analysis第26页
        3.1.4 Audience analysis第26-27页
        3.1.5 Effects analysis第27页
    3.2 Effects theories and models第27-33页
        3.2.1 Uses and Gratifications Theory第27-28页
        3.2.2 Persuasion Theory第28-30页
        3.2.3 Consistency Theory第30-33页
CHAPTER FOUR A COMMUNICATIVE ANALYSIS ON DECODED: A NOVEL第33-71页
    4.1 Control analysis第33-38页
        4.1.1 Original author’s role in communication第33-35页
        4.1.2 Translators’ role in communication第35-37页
        4.1.3 Publisher’s and agent’s roles in communication第37-38页
    4.2 Media analysis第38-41页
        4.2.1 Print media第38-39页
        4.2.2 Internet, television, radio and more第39-41页
    4.3 Audience and effects analyses第41-56页
        4.3.1 The “real readers” of Decoded: A Novel第42-43页
        4.3.2 Book reviews as a source of readers’ opinions第43-44页
        4.3.3 Procedure of research on book reviews第44-45页
        4.3.4 Effects of communication and other findings第45-56页
    4.4 Content analysis: translation strategy and methods第56-71页
        4.4.1 Translation of words第57-63页
        4.4.2 Translation of sentences第63-68页
        4.4.3 Translation of discourses第68-71页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第71-75页
    5.1 Research findings and implications第71-73页
    5.2 Research limitations第73-74页
    5.3 Suggestions for future work第74-75页
REFERENCES第75-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:政治类文本中议论性信息的翻译策略--《证据政治学》(第1至2章)的翻译实践报告
下一篇:田野作业的重要性--以纪录片《神性消弭的尔玛》为例