Abstract | 第5页 |
1. Introduction | 第7-10页 |
2. Translation Studies Based on Literary Theories | 第10-16页 |
2.1. Literature as a Special Use of Language | 第10-14页 |
2.1.1. Russian Formalism | 第10-11页 |
2.1.2. Standard Language and Literary Language | 第11-12页 |
2.1.3. The Weakness of the Formal Method | 第12-14页 |
2.2 Literature as Value Judgments | 第14-16页 |
2.2.1. I. A. Richards' Experiment | 第14页 |
2.2.2. Literary Conventions | 第14-16页 |
3. Theories of Literary Translation | 第16-24页 |
3.1. Chinese Translators' Views on What is to Translate | 第16-19页 |
3.1.1. Literary Translation in the Late Qing Dynasty | 第16页 |
3.1.2. Literary Translation in the Early 20th Century | 第16-17页 |
3.1.3. Modern Theories of Literary Translation | 第17-19页 |
3.2. Western Theories of Literary Translation | 第19-24页 |
3.2.1. Peter Newmark's Theory of Literary Translation | 第20-21页 |
3.2.2. Functional Approach to Literary Translation | 第21-22页 |
3.2.3. The Formal Distortion of the Source Text | 第22-24页 |
4. Literary Translation Based on Linguistic Analysis | 第24-37页 |
4.1. Features of the Source Text--The Dead | 第25-26页 |
4.2. Comparative Studies of Three Chinese Versions of The Dead | 第26-34页 |
4.2.1. Foreignness: Limits of Translation into Chinese | 第26-29页 |
4.2.2 Familiarity: Excessive Use of Chinese Idioms | 第29-30页 |
4.2.3 Dissimilation: Preservation of the Syntactic Structure | 第30-32页 |
4.2.4. Readers'Conceptions | 第32-34页 |
4.3 Conclusions | 第34-37页 |
4.3.1. Literariness Decided by the Value of the Source Text | 第35页 |
4.3.2. Literariness Embodied in the Features of the Target Language | 第35-37页 |
5. Literary Translation Based on Value Judgments | 第37-42页 |
5.1. Lefevere's Theories of Translation | 第38-39页 |
5.2. Literary Code of China in the 1970s | 第39-41页 |
5.3. Joyce's Recognition in China in the 1980s | 第41-42页 |
6. Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-47页 |