首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

On the Transformation of the Literariness of Translated Literature

Abstract第5页
1. Introduction第7-10页
2. Translation Studies Based on Literary Theories第10-16页
    2.1. Literature as a Special Use of Language第10-14页
        2.1.1. Russian Formalism第10-11页
        2.1.2. Standard Language and Literary Language第11-12页
        2.1.3. The Weakness of the Formal Method第12-14页
    2.2 Literature as Value Judgments第14-16页
        2.2.1. I. A. Richards' Experiment第14页
        2.2.2. Literary Conventions第14-16页
3. Theories of Literary Translation第16-24页
    3.1. Chinese Translators' Views on What is to Translate第16-19页
        3.1.1. Literary Translation in the Late Qing Dynasty第16页
        3.1.2. Literary Translation in the Early 20th Century第16-17页
        3.1.3. Modern Theories of Literary Translation第17-19页
    3.2. Western Theories of Literary Translation第19-24页
        3.2.1. Peter Newmark's Theory of Literary Translation第20-21页
        3.2.2. Functional Approach to Literary Translation第21-22页
        3.2.3. The Formal Distortion of the Source Text第22-24页
4. Literary Translation Based on Linguistic Analysis第24-37页
    4.1. Features of the Source Text--The Dead第25-26页
    4.2. Comparative Studies of Three Chinese Versions of The Dead第26-34页
        4.2.1. Foreignness: Limits of Translation into Chinese第26-29页
        4.2.2 Familiarity: Excessive Use of Chinese Idioms第29-30页
        4.2.3 Dissimilation: Preservation of the Syntactic Structure第30-32页
        4.2.4. Readers'Conceptions第32-34页
    4.3 Conclusions第34-37页
        4.3.1. Literariness Decided by the Value of the Source Text第35页
        4.3.2. Literariness Embodied in the Features of the Target Language第35-37页
5. Literary Translation Based on Value Judgments第37-42页
    5.1. Lefevere's Theories of Translation第38-39页
    5.2. Literary Code of China in the 1970s第39-41页
    5.3. Joyce's Recognition in China in the 1980s第41-42页
6. Conclusion第42-44页
Bibliography第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:合作伙伴的Web挖掘系统研究
下一篇:带附加项的Kaup-Newell方程簇及其约化