当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控
《围城》陌生化手法的等效翻译--基于日译本《结婚狂诗曲》的考察
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究
文学作品にぉけゐ前景化言語の翻訳--『吶喊』の二つの日本語訳本を分析対象として
莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究
认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究
翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
“三美”视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论
斯蒂芬·金恐怖小说《骑弹飞行》(节选)翻译实践报告
从移动事件的词汇化模式看《红楼梦》的两个译本
作家与译者之间--以张爱玲译本《金锁记》为例
《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究--基于图里的翻译规范理论
『胡同の記憶』の翻訳実践報告
随笔散文类文本翻译实践报告
多元系统理论视角下《解密》的译介研究
《一见钟情》翻译实践报告
以《铁流》中译本为例论曹靖华翻译风格
论《到灯塔去》两个中译本之忠实--从生态女性主义视角
Doomsday and Redemption: A Cultural Metaphorical Interpretation of the Road
加拿大华裔小说《咸鱼女孩》英译汉翻译报告
多元系统理论视角下《金银岛》三个中译本的对比研究
动态模仿关照下文学作品中语言风格的翻译--以The Story of a Marriage汉译为例
语义翻译和交际翻译在小说心理描写翻译中的应用--以《夏末》的汉译为例
译者主体性在小说心理描写翻译中的彰显--以小说《久别重逢》中译为例
会话含意理论指导下的小说对话翻译--以《平凡而伟大的事》的汉译为例
叙事理论指导下的纪实文学翻译实践--以Berlin at War汉译为例
雷威安法译中国古代小说研究
目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究
接受美学视角下《楚辞》许译本研究
Fictional Conversation Translation:Problems and Solutions From the Perspective of Skopos Theory A Report on The Translation of Tom Swift and His Photo Telephone
认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究
《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告
从文学文体学角度看儿童文学翻译--以Mouse Tales for Kids翻译实践为例
《夹在电梯里的那个男人怎么样了》
基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究
叙事文体学视角下引语模式的翻译转换研究--以葛浩文《呼兰河传》英译本为例
从文化语境中的译者主体性看《京华烟云》张、郁译本
基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现--以《青铜葵花》英译本为例
从顺应论视角看白睿文《活着》英译本
从顺应论看詹译本《西游记》的翻译
从目的论视角分析李文俊译《秘密花园》
纽马克文本功能视角下文学翻译中的异化策略探究--以《围城》英译本为个案分析
翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现
Translators Style: Three Translated Versions of Bei Ying
前景化在散文翻译中的语篇构建作用--以《荷塘月色》三个英译本为例的一项研究
汉语对中国武侠小说泰译文体的影响研究--以《寻秦记》泰译本为例
风格标记理论指导下《三角洲婚礼》(第三章)的汉译报告
英语小说自由间接引语的翻译与文体效果--以All That Is为例
目的论视角下的儿童文学翻译--以The Mouse and the Motorcycle(节选)汉译为例
从整合观视角论文学翻译中句子的结构重组—译The Best Girlfriend You Never Had有感
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页