首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失--以白睿文英译小说《长恨歌》为例

Acknowledgements第2-3页
中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
目录第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-21页
    0.1 Purpose and Significance of the Present Study第10-12页
    0.2 Literature Review第12-19页
        0.2.1 "Deceptive Equivalence" and "False Friends" in Translation第12-14页
        0.2.2 The Combination of Literary Stylistics and Fiction Translation第14-17页
        0.2.3 Studies on the English Translation of Wang Anyi's Works第17-18页
        0.2.4 Studies on Michael Berry's Version of Chang Hen Ge第18-19页
    0.3 Structure of the Thesis第19-21页
Chapter One: "Deceptive Equivalence"in Fiction Translation第21-31页
    1.1 Literary Stylistics and Fiction Translation第21-25页
        1.1.1 Definition and Research Purpose of Literary Stylistics第21-22页
        1.1.2 Characteristics of Fiction Translation第22-23页
        1.1.3 The Insufficiencies of General Translation Studies第23-25页
    1.2 The Phenomenon of "Deceptive Equivalence"第25-31页
        1.2.1 At the Level of Fictional'Facts'第26-28页
        1.2.2 At the Level of Narrative Discourse第28-31页
Chapter Two: A General Introduction to the Chinese Novel Chang Hen Ge and its English Translation The Song of Everlasting Sorrow第31-38页
    2.1 Wang Anyi and Her Novel Chang Hen Ge第31-35页
        2.1.1 Wang Anyi and Her Literary Creation第31-33页
        2.1.2 The Plot and Theme of Chang Hen Ge第33-35页
    2.2 Michael Berry and the English Version The Song of Everlastin Sorrow第35-38页
        2.2.1 About Michael Berry第35-36页
        2.2.2 The English Version The Song of Everlastin Sorrow第36-38页
Chapter Three: Types of Deceptive Equivalence in The Song of Eeverlasting Sorrow Translated by Michael Berry第38-62页
    3.1 Deceptive Equivalence at the Level of Lexical Expression第38-50页
        3.1.1 Deviation in the Form of "Illogicality"第39-44页
            3.1.1.1 "Illogicality" and Irony第39-42页
            3.1.1.2 "Illogicality" and Authenticity第42-44页
        3.1.2 Objectivity and Emotional Involvement第44-49页
        3.1.3 'Redundant'Encoding第49-50页
    3.2 Deceptive Equivalence at the Level of Syntax第50-55页
        3.2.1 Syntax and Pace第51-52页
        3.2.2 Syntax and Prominence第52-55页
    3.3 Deceptive Equivalence at the Level of Speech and Thought Presentation第55-62页
        3.3.1 The Transference of Blend of Free Indirect and Free Direct Speech/Thought第56-59页
        3.3.2 The Preservation of FIS第59-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:Subtitling Translation from the Perspective of Norm Theory
下一篇:La Politique Dimmigration En France Apres La Deuxieme Guerre Mondiale