Acknowledgements | 第2-3页 |
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-21页 |
0.1 Purpose and Significance of the Present Study | 第10-12页 |
0.2 Literature Review | 第12-19页 |
0.2.1 "Deceptive Equivalence" and "False Friends" in Translation | 第12-14页 |
0.2.2 The Combination of Literary Stylistics and Fiction Translation | 第14-17页 |
0.2.3 Studies on the English Translation of Wang Anyi's Works | 第17-18页 |
0.2.4 Studies on Michael Berry's Version of Chang Hen Ge | 第18-19页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter One: "Deceptive Equivalence"in Fiction Translation | 第21-31页 |
1.1 Literary Stylistics and Fiction Translation | 第21-25页 |
1.1.1 Definition and Research Purpose of Literary Stylistics | 第21-22页 |
1.1.2 Characteristics of Fiction Translation | 第22-23页 |
1.1.3 The Insufficiencies of General Translation Studies | 第23-25页 |
1.2 The Phenomenon of "Deceptive Equivalence" | 第25-31页 |
1.2.1 At the Level of Fictional'Facts' | 第26-28页 |
1.2.2 At the Level of Narrative Discourse | 第28-31页 |
Chapter Two: A General Introduction to the Chinese Novel Chang Hen Ge and its English Translation The Song of Everlasting Sorrow | 第31-38页 |
2.1 Wang Anyi and Her Novel Chang Hen Ge | 第31-35页 |
2.1.1 Wang Anyi and Her Literary Creation | 第31-33页 |
2.1.2 The Plot and Theme of Chang Hen Ge | 第33-35页 |
2.2 Michael Berry and the English Version The Song of Everlastin Sorrow | 第35-38页 |
2.2.1 About Michael Berry | 第35-36页 |
2.2.2 The English Version The Song of Everlastin Sorrow | 第36-38页 |
Chapter Three: Types of Deceptive Equivalence in The Song of Eeverlasting Sorrow Translated by Michael Berry | 第38-62页 |
3.1 Deceptive Equivalence at the Level of Lexical Expression | 第38-50页 |
3.1.1 Deviation in the Form of "Illogicality" | 第39-44页 |
3.1.1.1 "Illogicality" and Irony | 第39-42页 |
3.1.1.2 "Illogicality" and Authenticity | 第42-44页 |
3.1.2 Objectivity and Emotional Involvement | 第44-49页 |
3.1.3 'Redundant'Encoding | 第49-50页 |
3.2 Deceptive Equivalence at the Level of Syntax | 第50-55页 |
3.2.1 Syntax and Pace | 第51-52页 |
3.2.2 Syntax and Prominence | 第52-55页 |
3.3 Deceptive Equivalence at the Level of Speech and Thought Presentation | 第55-62页 |
3.3.1 The Transference of Blend of Free Indirect and Free Direct Speech/Thought | 第56-59页 |
3.3.2 The Preservation of FIS | 第59-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |