《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第7-16页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第7-9页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第7-8页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第8-9页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第9-15页 |
1.2.1 本课题的国外研究现状 | 第9-13页 |
1.2.2 本课题的国内研究现状 | 第13-15页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第15-16页 |
第2章 翻译修辞研究的理论基础 | 第16-24页 |
2.1 翻译学和修辞学的共性 | 第16-20页 |
2.1.1 言语交际行为的角度 | 第16-17页 |
2.1.2 学科属性的角度 | 第17-20页 |
2.2 翻译学和修辞学的特性 | 第20页 |
2.3 文学翻译修辞的基本原则和实质 | 第20-22页 |
2.3.1 翻译修辞的基本原则 | 第20-21页 |
2.3.2 翻译修辞的实质 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-24页 |
第3章 影响文学翻译修辞选择的语言外因素 | 第24-30页 |
3.1 作家的语言风格 | 第24-26页 |
3.2 译语环境 | 第26-27页 |
3.3 译文受众 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-30页 |
第4章 《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞特点 | 第30-48页 |
4.1 汉译的形象性 | 第31-39页 |
4.2 汉译的抒情性 | 第39-44页 |
4.3 汉译的幽默性 | 第44-47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-55页 |
例证来源 | 第55-56页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |