首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 绪论第7-16页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第7-9页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第7-8页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第8-9页
    1.2 本课题研究的国内外现状第9-15页
        1.2.1 本课题的国外研究现状第9-13页
        1.2.2 本课题的国内研究现状第13-15页
    1.3 本课题研究的主要内容第15-16页
第2章 翻译修辞研究的理论基础第16-24页
    2.1 翻译学和修辞学的共性第16-20页
        2.1.1 言语交际行为的角度第16-17页
        2.1.2 学科属性的角度第17-20页
    2.2 翻译学和修辞学的特性第20页
    2.3 文学翻译修辞的基本原则和实质第20-22页
        2.3.1 翻译修辞的基本原则第20-21页
        2.3.2 翻译修辞的实质第21-22页
    本章小结第22-24页
第3章 影响文学翻译修辞选择的语言外因素第24-30页
    3.1 作家的语言风格第24-26页
    3.2 译语环境第26-27页
    3.3 译文受众第27-28页
    本章小结第28-30页
第4章 《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞特点第30-48页
    4.1 汉译的形象性第31-39页
    4.2 汉译的抒情性第39-44页
    4.3 汉译的幽默性第44-47页
    本章小结第47-48页
结论第48-50页
参考文献第50-55页
例证来源第55-56页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第56-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:叙事学视角下《碧奴》的汉英比较研究
下一篇:《呐喊》两译本比较研究