首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语篇衔接视角下的高健散文翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purposes第11页
    1.3 Research Significance第11页
    1.4 Research Questions第11-12页
    1.5 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Studies on Cohesion Theory in Translation第14-16页
    2.2 Studies on Gao Jian’s Prose Translation第16-17页
    2.3 Necessity of the Study第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-24页
    3.1 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory第19-22页
    3.2 Development of Cohesion Theory第22-24页
Chapter Four Analysis on Gao Jian’s Prose Translation from Cohesive Perspective第24-54页
    4.1 A Brief Introduction to Prose Translation第24-26页
    4.2 Cohesion in English Prose and Its Translation第26-45页
        4.2.1 Grammatical Cohesion第26-40页
        4.2.2 Lexical Cohesion第40-45页
    4.3 Translation Strategies in English-Chinese Prose Translation第45-54页
        4.3.1 Amplification第46-47页
        4.3.2 Conversion第47-50页
        4.3.3 Omission第50-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Findings of the study第54-55页
    5.2 Implications of the study第55-57页
Bibliography第57-59页
Acknowledgements第59-60页
About the Author第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告
下一篇:目的论视角下《我的帝王生涯》的英译研究