| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Purposes | 第11页 |
| 1.3 Research Significance | 第11页 |
| 1.4 Research Questions | 第11-12页 |
| 1.5 Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
| 2.1 Studies on Cohesion Theory in Translation | 第14-16页 |
| 2.2 Studies on Gao Jian’s Prose Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Necessity of the Study | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-24页 |
| 3.1 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory | 第19-22页 |
| 3.2 Development of Cohesion Theory | 第22-24页 |
| Chapter Four Analysis on Gao Jian’s Prose Translation from Cohesive Perspective | 第24-54页 |
| 4.1 A Brief Introduction to Prose Translation | 第24-26页 |
| 4.2 Cohesion in English Prose and Its Translation | 第26-45页 |
| 4.2.1 Grammatical Cohesion | 第26-40页 |
| 4.2.2 Lexical Cohesion | 第40-45页 |
| 4.3 Translation Strategies in English-Chinese Prose Translation | 第45-54页 |
| 4.3.1 Amplification | 第46-47页 |
| 4.3.2 Conversion | 第47-50页 |
| 4.3.3 Omission | 第50-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| 5.1 Findings of the study | 第54-55页 |
| 5.2 Implications of the study | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| About the Author | 第60页 |