首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Study on English Versions of Juxtaposition Images in Wang Weis Poems from the Perspective of Langackers Imagery Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-14页
Tables and Figures第14-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Background and Significance of the Study第15-16页
    1.2 Research Questions第16-17页
    1.3 Methods of the Research第17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-29页
    2.1 The English Translation of Wang Wei’s Poems第19-22页
    2.2 Studies on English Translations of Wang Wei’s Poems第22-24页
    2.3 Studies on Juxtaposition Images第24-25页
    2.4 Studies on Langacker’s Imagery Theory第25-29页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第29-36页
    3.1 Image第29-30页
    3.2 Image in Langacker’s Cognitive Grammar第30-36页
        3.2.1 The Meaning of Imagery第30-31页
        3.2.2 The Four Parameters第31-36页
            3.2.2.1 Selection第31-33页
            3.2.2.2 Perspective第33-35页
            3.2.2.3 Prominence第35页
            3.2.2.4 Specificity第35-36页
CHAPTER IV JUXTAPOSITION IMAGES IN WANG WEI’S POEMS第36-45页
    4.1 Juxtaposition Images第36-38页
        4.1.1 Definition of Juxtaposition Images第37页
        4.1.2 Differences Between Juxtaposition Images and Image Hosition第37-38页
    4.2 Juxtaposition Images in Wang Wei’s Poems第38-45页
        4.2.1 Overall Description第38-39页
        4.2.2 Classification第39-44页
        4.2.3 Functions第44-45页
CHAPTER V A STUDY ON ENGLISH VERSIONS OF JUXTAPOSITION IMAGES IN WANG WEI’S POEMS FROM LANGACKER’S FOUR PARAMETERS第45-73页
    5.1 Understanding of Translation in Terms of Cognitive Linguistics第45-48页
        5.1.1 Definition of Translation第45-46页
        5.1.2 Characteristics of Translation第46-48页
    5.2 A Comparative Analysis of English Versions of Juxtaposition Images from the Four Parameters第48-64页
        5.2.1 Selection第49-53页
            5.2.1.1 Selection of Domains第49-51页
            5.2.1.2 Selection of Scope第51-52页
            5.2.1.3 Selection of Scale第52-53页
        5.2.2 Perspective第53-59页
            5.2.2.1 Vantage point and Orientation第54-55页
            5.2.2.2 Subjectivity and Objectivity第55-57页
            5.2.2.3 Grammatical tense and Personal pronoun第57-59页
        5.2.3 Prominence第59-62页
            5.2.3.1 Profile and Base第59-61页
            5.2.3.2 Trajector and Landmarks第61-62页
        5.2.4 Specificity第62-64页
    5.3 Principles of English Translations of Juxtaposition Images第64-70页
        5.3.1 Horizontal Dimension—the Maximum Similarity of Images第64-68页
            5.3.1.1 The Best Selections第65-66页
            5.3.1.2 Perspective Adjustment第66-67页
            5.3.1.3 Proper Salience第67-68页
            5.3.1.4 Equivalence of Specificity to the Greatest Extent第68页
        5.3.2 Vertical Dimension—Translator’s Subjectivity第68-70页
    5.4 Strategies of English Translation of Juxtaposition Image第70-73页
        5.4.1 Combination of Creativity and Imitation第70-71页
        5.4.2 Equivalence between Cognitive Images and Real Cognizance第71-73页
CHPATER VI CONCLUSION第73-76页
    6.1 Fingdings第73-75页
    6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study第75-76页
REFERENCES第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:莒县方言句法研究
下一篇:IgG4相关唾液腺炎临床诊疗特点的初步研究