首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Study on the Translation of Foregrounded Language in David Copperfield

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
Contents第12-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第14页
    1.2 SIGNIFICANCE AND METHODOLOGY第14-16页
    1.3 STRUCTURE OF THE THESIS第16-17页
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES ON TRANSLATION OF FOREGROUNDED LANGUAGE第17-27页
    2.1 PREVIOUS STUDIES OF FOREGROUNDING THEORY第17-23页
        2.1.1 The Introduction of Foregrounding Theory第17-21页
        2.1.2 Foregrounding Theory in Translation Studies第21-23页
    2.2 RESEARCHES ON THE TRANSLATION OF DAVID COPPERFIELD第23-27页
CHAPTER Ⅲ FOREGROUNDING IN TRANSLATION第27-33页
    3.1 TYPES OF FOREGROUNDING第27-29页
        3.1.1 Deviation第27-28页
        3.1.2 Overregularity第28-29页
    3.2 FUNCTIONS OF FOREGROUNDING第29-31页
        3.2.1 Linguistic Expressive Capacity and Effect第29-30页
        3.2.2 Novelty第30页
        3.2.3 Comprehension of Text第30-31页
    3.3 FOREGROUNDING IN TRANSLATION第31-33页
CHAPTER Ⅳ THE REPRODUCTION OF FOREFROUNDED LANGUAGE IN THE TWO CHINESE VERSIONS OF DAVID COPPERFIELD第33-63页
    4.1 DEVIATION IN DAVID COPPERFIELD AT LINGUISTIC LEVEL第33-59页
        4.1.1 Phonological Deviation第33-45页
            4.1.1.1 Mispronunciation and Sub-standard Pronunciation第33-36页
            4.1.1.2 Phonemic Patterning第36-44页
                4.1.1.2.1 Onomatopoeia第36-38页
                4.1.1.2.2 Alliteration第38-41页
                4.1.1.2.3. Assonance第41-44页
            4.1.1.3 Summary第44-45页
        4.1.2 Graphological Deviation第45-49页
            4.1.2.1 Italics第45-46页
            4.1.2.2 Dash第46-47页
            4.1.2.3 Hyphen第47-48页
            4.1.2.4 Summary第48-49页
        4.1.3. Lexical Deviation第49-52页
        4.1.4. Semantic Deviation第52-56页
            4.1.4.1 Simile第52-54页
            4.1.4.2 Hyperbole第54-55页
            4.1.4.3 Irony第55-56页
            4.1.4.4 Summary第56页
        4.1.5 Grammatical Deviation第56-59页
    4.2 OVERREGULARITY IN DAVID COPPERFIELD第59-61页
        4.2.1 Lexical Overregularity第59-60页
        4.2.2 Syntactic Overregularity第60-61页
    4.3 THE EFFECT OF FOREGROUNDING REPRODUCTION IN THE TWO VERSIONS第61-63页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第63-66页
    5.1 MAIN FINDINGS OF THE THESIS第63-64页
    5.2 LIMITATIONS AND EXPECTATION第64-66页
WORKS CITED第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:On the Translation of Images in Mao Tse-tungs Poems from A Translators Subjectivity Perspective
下一篇:语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究