Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract in English | 第4页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Contents | 第6-9页 |
I. Introduction | 第9-10页 |
II. Characteristics of Drama and Theories of Drama Translation | 第10-20页 |
2.1 Play, Drama, Theatre and Spoken Drama | 第10-12页 |
2.2 The Dual Nature of Drama | 第12-13页 |
2.3 Theories of Drama Translation | 第13-20页 |
2.3.1 Theories of Drama Translation in China | 第13-17页 |
2.3.1.1 Zhu Shenghao and Yu Guangzhong | 第13-15页 |
2.3.1.2 Ying Ruocheng | 第15-17页 |
2.3.1.3 Features Shared by The Three Figures | 第17页 |
2.3.2 Theories of Drama Translation in Western Countries | 第17-20页 |
2.3.2.1 George E. Wellwarth | 第17-18页 |
2.3.2.2 Clifford E. Landers | 第18页 |
2.3.2.3 Sirkku Aaltonen | 第18-19页 |
2.3.2.4 Susan Bassnett | 第19-20页 |
2.3.3 Similarities between Chinese and Western Theories of Drama Translation | 第20页 |
III. Nida and His Dynamic Equivalence | 第20-32页 |
3.1 Nida | 第20-21页 |
3.2 Nida's Definition of "Translation" and The Word "Message" | 第21页 |
3.3 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第21-29页 |
3.3.1 Formal Equivalence | 第21-22页 |
3.3.2 Dynamic Equivalence | 第22-26页 |
3.3.2.1 Definition of Dynamic Equivalence | 第22页 |
3.3.2.2 The Word "Natural" | 第22-24页 |
3.3.2.3 Formal Adjustments in D-E Translation | 第24-25页 |
3.3.2.4 Tendency to Dynamic Equivalence | 第25-26页 |
3.3.3 Functional Equivalence | 第26-29页 |
3.3.3.1 Functional Equivalence and Readers' Response | 第26-27页 |
3.3.3.2 Functional Equivalence and Isomorphs | 第27页 |
3.3.3.3 Formal and Functional Equivalents | 第27-28页 |
3.3.3.4 Drama Translation | 第28-29页 |
3.4 Characteristics of Nida's Dynamic Equivalence | 第29页 |
3.5 D E Translation and Its Classifications | 第29-32页 |
3.5.1 Closest D-E Translation | 第29-30页 |
3.5.2 Literal Translation | 第30-31页 |
3.5.3 Free translation | 第31-32页 |
3.6 Links between D-E Translation and Drama Translation | 第32页 |
IV. An Analysis of Mr. Ying Ruocheng's Translation of The Common Sayings (俗语) in Uncle Doggie's Nirvana | 第32-70页 |
4.1 Uncle Doggie's Nirvana | 第32-33页 |
4.2 Common Sayings and Their Classifications | 第33-34页 |
4.3 The Analysis of Mr. Ying Ruocheng's Translation of The Common Sayings | 第34-70页 |
4.3.1 Proverbs (谚语) | 第34-47页 |
4.3.1.1 Closest D-E Translation | 第35-40页 |
4.3.1.2 Literal Translation | 第40-44页 |
4.3.1.3 Free translation | 第44-47页 |
4.3.2 Locutions (惯用语) | 第47-57页 |
4.3.2.1Closest D-E Translation | 第48-52页 |
4.3.2.2 Literal Translation | 第52-54页 |
4.3.2.3 Free translation | 第54-57页 |
4.3.3 Two-Part Allegorical Sayings (歇后语) | 第57-63页 |
4.3.3.1 Closest D-E Translation | 第58-59页 |
4.3.3.2 Literal Translation | 第59-60页 |
4.3.3.3 Free translation | 第60-63页 |
4.3.4 Popular Idioms (俗成语) | 第63-70页 |
4.3.4.1 Closest D-E Translation | 第64-67页 |
4.3.4.2 Literal Translation | 第67页 |
4.3.4.3 Free translation | 第67-70页 |
V. Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-73页 |