首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Study of Mr.Ying Ruochengs Translation of Common Sayings in Drama Uncle Doggies Nirvana From the Perspective of Dynamic Equivalence Theory

Acknowledgements第3-4页
Abstract in English第4页
Abstract in Chinese第5-6页
Contents第6-9页
I. Introduction第9-10页
II. Characteristics of Drama and Theories of Drama Translation第10-20页
    2.1 Play, Drama, Theatre and Spoken Drama第10-12页
    2.2 The Dual Nature of Drama第12-13页
    2.3 Theories of Drama Translation第13-20页
        2.3.1 Theories of Drama Translation in China第13-17页
            2.3.1.1 Zhu Shenghao and Yu Guangzhong第13-15页
            2.3.1.2 Ying Ruocheng第15-17页
            2.3.1.3 Features Shared by The Three Figures第17页
        2.3.2 Theories of Drama Translation in Western Countries第17-20页
            2.3.2.1 George E. Wellwarth第17-18页
            2.3.2.2 Clifford E. Landers第18页
            2.3.2.3 Sirkku Aaltonen第18-19页
            2.3.2.4 Susan Bassnett第19-20页
        2.3.3 Similarities between Chinese and Western Theories of Drama Translation第20页
III. Nida and His Dynamic Equivalence第20-32页
    3.1 Nida第20-21页
    3.2 Nida's Definition of "Translation" and The Word "Message"第21页
    3.3 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第21-29页
        3.3.1 Formal Equivalence第21-22页
        3.3.2 Dynamic Equivalence第22-26页
            3.3.2.1 Definition of Dynamic Equivalence第22页
            3.3.2.2 The Word "Natural"第22-24页
            3.3.2.3 Formal Adjustments in D-E Translation第24-25页
            3.3.2.4 Tendency to Dynamic Equivalence第25-26页
        3.3.3 Functional Equivalence第26-29页
            3.3.3.1 Functional Equivalence and Readers' Response第26-27页
            3.3.3.2 Functional Equivalence and Isomorphs第27页
            3.3.3.3 Formal and Functional Equivalents第27-28页
            3.3.3.4 Drama Translation第28-29页
    3.4 Characteristics of Nida's Dynamic Equivalence第29页
    3.5 D E Translation and Its Classifications第29-32页
        3.5.1 Closest D-E Translation第29-30页
        3.5.2 Literal Translation第30-31页
        3.5.3 Free translation第31-32页
    3.6 Links between D-E Translation and Drama Translation第32页
IV. An Analysis of Mr. Ying Ruocheng's Translation of The Common Sayings (俗语) in Uncle Doggie's Nirvana第32-70页
    4.1 Uncle Doggie's Nirvana第32-33页
    4.2 Common Sayings and Their Classifications第33-34页
    4.3 The Analysis of Mr. Ying Ruocheng's Translation of The Common Sayings第34-70页
        4.3.1 Proverbs (谚语)第34-47页
            4.3.1.1 Closest D-E Translation第35-40页
            4.3.1.2 Literal Translation第40-44页
            4.3.1.3 Free translation第44-47页
        4.3.2 Locutions (惯用语)第47-57页
            4.3.2.1Closest D-E Translation第48-52页
            4.3.2.2 Literal Translation第52-54页
            4.3.2.3 Free translation第54-57页
        4.3.3 Two-Part Allegorical Sayings (歇后语)第57-63页
            4.3.3.1 Closest D-E Translation第58-59页
            4.3.3.2 Literal Translation第59-60页
            4.3.3.3 Free translation第60-63页
        4.3.4 Popular Idioms (俗成语)第63-70页
            4.3.4.1 Closest D-E Translation第64-67页
            4.3.4.2 Literal Translation第67页
            4.3.4.3 Free translation第67-70页
V. Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从“敦煌曲子词” 看“词”的初始状态
下一篇:人参(Panax ginseng)和西洋参(Panax quinquefolius)Ty1/copia-like反转录转座子反转座酶序列的克隆和分析