首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从格式塔意象理论视角看侦探小说翻译--以祁译《无人生还》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Purpose and Significance第11-13页
    0.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-25页
    1.1 Studies on Agatha Christie's Works第15-18页
    1.2 Studies on Gestalt Theory第18-22页
    1.3 Studies on Translation of Agatha Christie's Works第22-25页
Chapter Two Theoretical Framework第25-33页
    2.1 Development of Gestalt Theory第25-28页
    2.2 Holistic View of Gestalt Theory第28-30页
    2.3 Image-G Theory第30-33页
Chapter Three Reconstruction of Aesthetic Images in translation of And Then There Were None第33-46页
    3.1 Image-G of Detective Novels第33-34页
    3.2 Reconstruction of Aesthetic Images第34-44页
        3.2.1 Character Elements第34-37页
            3.2.1.1 Behavior第34-35页
            3.2.1.2 Dialogue第35-36页
            3.2.1.3 Postscript第36-37页
        3.2.2 Cultural Elements第37-41页
            3.2.2.1 Nursery Rhyme第37-39页
            3.2.2.2 Bible Story第39-40页
            3.2.2.3 Proper Noun第40-41页
        3.2.3 Environmental Elements第41-44页
            3.2.3.1 Outside Environment第41-42页
            3.2.3.2 Inside Environment第42-43页
            3.2.3.3 Psychological Atmosphere第43-44页
    3.3 Summary第44-46页
Chapter Four Translation Methods of Image-G Based on Gestalt Principles第46-62页
    4.1 Application of Wholeness Principle第46-50页
        4.1.1 Addition第47-48页
        4.1.2 Supplementary Translation第48-50页
    4.2 Application of Proximity Principle第50-53页
        4.2.1 Transformation第51页
        4.2.2 Free Translation第51-53页
    4.3 Application of Closure Principle第53-56页
        4.3.1 Explicitation第54-55页
        4.3.2 Fuzzy Translation第55-56页
    4.4 Application of Simplicity Principle第56-58页
        4.4.1 Ellipsis第57-58页
        4.4.2 Splitting第58页
    4.5 Summary第58-62页
Conclusion第62-64页
Works Cited第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下沙博理英译《新儿女英雄传》研究
下一篇:《早期罗马:神话与社会》(第二章)翻译实践报告