摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Purpose and Significance | 第11-13页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-25页 |
1.1 Studies on Agatha Christie's Works | 第15-18页 |
1.2 Studies on Gestalt Theory | 第18-22页 |
1.3 Studies on Translation of Agatha Christie's Works | 第22-25页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第25-33页 |
2.1 Development of Gestalt Theory | 第25-28页 |
2.2 Holistic View of Gestalt Theory | 第28-30页 |
2.3 Image-G Theory | 第30-33页 |
Chapter Three Reconstruction of Aesthetic Images in translation of And Then There Were None | 第33-46页 |
3.1 Image-G of Detective Novels | 第33-34页 |
3.2 Reconstruction of Aesthetic Images | 第34-44页 |
3.2.1 Character Elements | 第34-37页 |
3.2.1.1 Behavior | 第34-35页 |
3.2.1.2 Dialogue | 第35-36页 |
3.2.1.3 Postscript | 第36-37页 |
3.2.2 Cultural Elements | 第37-41页 |
3.2.2.1 Nursery Rhyme | 第37-39页 |
3.2.2.2 Bible Story | 第39-40页 |
3.2.2.3 Proper Noun | 第40-41页 |
3.2.3 Environmental Elements | 第41-44页 |
3.2.3.1 Outside Environment | 第41-42页 |
3.2.3.2 Inside Environment | 第42-43页 |
3.2.3.3 Psychological Atmosphere | 第43-44页 |
3.3 Summary | 第44-46页 |
Chapter Four Translation Methods of Image-G Based on Gestalt Principles | 第46-62页 |
4.1 Application of Wholeness Principle | 第46-50页 |
4.1.1 Addition | 第47-48页 |
4.1.2 Supplementary Translation | 第48-50页 |
4.2 Application of Proximity Principle | 第50-53页 |
4.2.1 Transformation | 第51页 |
4.2.2 Free Translation | 第51-53页 |
4.3 Application of Closure Principle | 第53-56页 |
4.3.1 Explicitation | 第54-55页 |
4.3.2 Fuzzy Translation | 第55-56页 |
4.4 Application of Simplicity Principle | 第56-58页 |
4.4.1 Ellipsis | 第57-58页 |
4.4.2 Splitting | 第58页 |
4.5 Summary | 第58-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Works Cited | 第64-66页 |